논문 상세보기

근대 초기 한중일 번역문학의 상호텍스트성 - 한중일 십오소년표류기의 번역을 중심으로 KCI 등재

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/423170
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 6,400원
中國學 (중국학)
대한중국학회 (Korean Association For Chinese Studies)
초록

이 논문은 근대 초기 한중일 3국에서 공통적으로 번역된 텍스트 중의 하나인 쥘 베른의 1888년 작 십오소년표류기의 한중일 번역본, 즉 1912년 민준호의 십오소 호걸과 1902년 량치차오의 십오소호걸 및 1896년 모리타 시켄의 십오소년을 분 석대상으로 삼아, 한중일 동아시아 각국의 문화적 환경 아래에서 번역자에 번역 방 법과 의도를 통해 번역과정에서 개입과 전복, 변형과 왜곡 등이 발생하는 과정을 상 호텍스트적으로 살펴보았다. 또 한중일 각국의 문체변화의 과정의 일면을 시론적으 로 고찰하였다. 민준호 한국어 번역본은 서구 소설의 번역에 단순히 목적에 있기보 다는 번역, 즉 엄밀한 의미에서 역술을 통해 모험에 익숙치 않은 한국의 독자들에게 이야기의 신기함을 제공하였다. 량치차오의 십오소호걸은 ‘신민’ 만들기라는 정치 적 프로젝트에 우선하였기 때문에 전통적인 장회소설의 형식을 사용하여 번역하여 이야기꾼으로 설정된 서술자가 해석과 설명으로 작품에 끊임없이 관여하고 있다. 모 리타 시켄은 한문체와 화한혼효체를 뛰어넘어 출발어의 영어 원문 텍스트의 언어와 문화를 지키려고 노력하는 방식을 선택하려고 노력하여 근대국가로서의 일본의 언문 일치제 문장을 구축하려고 하였다.

This study aims to investigate the three language versions of French Jules Verne(1828-1905)’s Two Years’ Vacation(Deuxans de vacances, 1888) in early Asian modern era, which are Japanese Fifteen Boys(1896) by Morita Shiken, Chinese Fifteen Little Heroes(1902) by Liang Qichao, and Korean Fifteen Little Heroes by Min Jun-ho(1912). In this research, I look at what is pursued in the translation process through the translation methods and intentions of translators under the different cultural environment of Korea, China, and Japan, and explores the context and situation in which intervention, subversion, transformation, and distortion occurs. Finally I partially examine the process of changing styles of newly constructed national languages of each country with the identity of modern nation state. The Korean version by Min Jun-ho provides the novelty of the story to Korean readers who are not accustomed to adventure stories through translation, rather than simply for the purpose of translating Western novels. Liang Qichao’s Fifteen Little Heroes was translated as a form of a serial novel which is familiar with Chinese readers. In this Chinese version, the narrator set as a storyteller is not only involved in the content of the story and the form of the sentences, but also intervenes in the narrative of the novel to constantly interpret and explain the story. This is for Liang Qichao’s Fifteen Little Heroes’ taking precedence over the political purpose of creating a “citizen” for enlightenment and reformation that awakened the Chinese and made them a new people. Morita Shiken hopes for a new Japanese modern language by using defamiliarization as a translation strategy, trying to preserve the language and culture of the English text as a source language. It can be said, after the process, that the Japanese sentences equipped with the unity of speech and writing in Japan as a nation state has been completed.

목차
1. 들어가면서: 동아시아 근대에서 번역의 의미
2. 근대 초기의 한중일 서구문학 번역 수용양상
3. 한중일 십오소호걸의 번역의 태도와 지향, 상호텍스트성
4. 나오면서: 근대적 문체의 문제
저자
  • 이시활(경북대학교 비정규교수) | Lee Si-Hwal
같은 권호 다른 논문