논문 상세보기

《禪門拈頌集》詞語選釋三則 KCI 등재

Interpretation of Three Words in Anthology of Zen-Buddhist Eugolizing Verse (禪門拈頌集)

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/433043
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 6,100원
漢字硏究 (한자연구)
경성대학교 한국한자연구소 (Center For The Study of Chinese Charaters in Korea, Kyungsung University)
초록

The word Náyún (拏雲) appeared in the Tang Dynasty, which was mostly used to describe people’s lofty aspiration, and then produced the verb-object phrases with structure of “Verb (grasp) + Noun (cloud/fog rain/snow)” such as Náyúnwòwù (拏雲擭霧) and so on. In the process of use, ná yún wò wù have been replaced by same word class morphemes or near-synonymy morphemes, and produced phrases like Náyúntǔwù (拏雲吐霧) as well as Náyúnténgxiāo (拏雲騰霄) that describe high ability or magnificent momentum; these phrases are often used as predicates or objects in sentences. Sháobǔ (杓卜) originally refers to use the Big Dipper for divination, while the latter Sháo (杓) refers to wooden dippers and wine-taking dippers which are similar in shape to the Big Dipper. Because the soothsayers can’t be trusting, Zen-Buddhist takes Sháo (杓) to show that they can’t trust words to soothsayers, but should comprehend Zen by personally feeling and understanding. Driven by the evolution of Chinese disyllabic words and influenced by the flexibility and diversity of Zen language, the verb-object structure phrase Yāliángwéijiàn (壓良爲賤) has changed from a verb-object structure phrase to a verb Yāliáng (壓良) that means pushing someone.

저자
  • 焦玉奩(四川大學文學與新聞學院在讀博士研究生, 研究方向, 漢語史, 漢語方言學) | Yulian JIAO
  • 吳海納(四川大學文學與新聞學院在讀博士研究生, 研究方向, 漢語史, 域外漢字學) | Haina WU
같은 권호 다른 논문