간행물

漢字硏究 KCI 등재 한자연구 The Journal of Chinese Character Studies

권호리스트/논문검색
이 간행물 논문 검색

권호

제38권 (2024년 4월) 11

1.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
Cefu Yuangui (冊府元龜) extensively quotes texts from the Book of the Later Han (後漢書), containing numerous variant readings. By employing computer technology to digitize various paper versions of Cefu Yuangui and Book of the Later Han, and through programming comparisons supplemented with manual proofreading, a database of variant readings where Cefu Yuangui cites the Book of the Later Han was established. From this database, 75 sets of ancient and modern characters were sorted out. The majority of these cases involve the use of ancient characters in the Book of the Later Han and modern characters in Cefu Yuangui, with a few instances in reverse, but there are also cases where both texts use a mix of ancient and modern characters. This reveals the characteristics of the times of the emergence and use of ancient and modern characters during the Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, as well as the Two Song Dynasties. Some conclusions drawn from this study can provide references and insights for further improvements of the revised version of Cefu Yuangui.
6,700원
2.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
Sha Zhi’s “Stein’s Third Central Asian Chinese Literature (Non-buddhist Parts)” (hereinafter referred to as “Stein”) interprets and publishes the Chinese documents obtained by Stein during the Third Western Regions (Central Asia) Expedition from 1913 to 1916 through photocopying of the original text and comparison of pictures and texts. Most of these interpretations are relatively accurate, and they are important results of the interpretation of documents unearthed in the Western Regions. Because most of these documents are handwritten documents and vulgar characters, it is still difficult to completely and accurately identify them. This article further examines the very few interpretations of Stein that are mistranscribed due to unclear terms, unidentified vulgar styles, and similar glyphs, in order to contribute to the study of documents excavated in the Western Regions.
4,800원
3.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
The word Náyún (拏雲) appeared in the Tang Dynasty, which was mostly used to describe people’s lofty aspiration, and then produced the verb-object phrases with structure of “Verb (grasp) + Noun (cloud/fog rain/snow)” such as Náyúnwòwù (拏雲擭霧) and so on. In the process of use, ná yún wò wù have been replaced by same word class morphemes or near-synonymy morphemes, and produced phrases like Náyúntǔwù (拏雲吐霧) as well as Náyúnténgxiāo (拏雲騰霄) that describe high ability or magnificent momentum; these phrases are often used as predicates or objects in sentences. Sháobǔ (杓卜) originally refers to use the Big Dipper for divination, while the latter Sháo (杓) refers to wooden dippers and wine-taking dippers which are similar in shape to the Big Dipper. Because the soothsayers can’t be trusting, Zen-Buddhist takes Sháo (杓) to show that they can’t trust words to soothsayers, but should comprehend Zen by personally feeling and understanding. Driven by the evolution of Chinese disyllabic words and influenced by the flexibility and diversity of Zen language, the verb-object structure phrase Yāliángwéijiàn (壓良爲賤) has changed from a verb-object structure phrase to a verb Yāliáng (壓良) that means pushing someone.
6,100원
4.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
This paper examines 14 significant early editions of the Bible in Chinese (four versions), Korean (seven versions), English (two versions), and one Greek source, focusing on 220 proper nouns (personal and place names) appearing in the Acts of the Apostles to summarize the general trends in translations and transliterations, and introduces several illustrative examples from the analysis. The findings reveal that, among Chinese and Korean Bible translations, proper nouns often correspond without significant discrepancies between translations and transliterations, especially in cases involving high-frequency words (e.g., Asia, Jerusalem, Jesus, Moses, Rome). Influences from etymological sources such as Hebrew, Greek, and Latin (e.g., Jupiter, Zeus), and differences arising from the approach to handling proper nouns, whether through transliteration or translation (e.g., Libertines vs. Free Men; Mount of Olives), were noted. Additionally, variations among Chinese versions, observed in the translation of certain proper nouns due to the selection of specific Chinese characters (e.g., Asia), were identified. This paper sets the stage for future comprehensive studies into the complexities and diversities of biblical translation across cultural backgrounds, with a focus on lexicon and phonology, by outlining general trends and specific instances.
4,900원
5.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
This study conducts an detailed examination of James S. Gale’s translation methodology applied to 104 titles from Yi Kyoo-bo (1168~1241)’s Dongguk Yi Sangguk Jip (Collection of Works by Yi Kyoo-bo, the Minister of the Eastern Country, 東國李相國集). Despite the non-realization of Gale’s publication aspirations, this marks early and pivotal efforts to acquaint English-speaking readers with Yi Kyoo-bo’s prose and poetry, thus promoting the global recognition of Korean literary heritage. A comparative analysis of the original Chinese titles against their English renditions allows this paper to categorize the translations into five distinct methodologies: omission, condensation, literal translation, creative translation, and expansion. The findings reveal Gale’s inclination towards crafting succinct titles, frequently at the expense of excluding details that might elucidate the original texts’ contexts. This approach remains consistent across his translations of works by another eminent Korean author, Choi Chi-won. Contrarily, Kevin O’Rourke, a contemporary translator of Yi Kyoo-bo’s compositions, adopts a notably divergent strategy, favoring titles that adhere more closely to literal translation. Gale’s translation philosophy not only sought to transmit the essential messages encapsulated within the original texts but also endeavored to situate them within the ambit of Western literary conventions. This aspect underscores Gale’s instrumental role in the transcultural dissemination of Korean literature.
6,300원
6.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
The same character or word has two opposite meanings, and this phenomenon is called the enantiosemy in traditional Chinese. It was as early as 1728 that Joseph de Prémare concerned about this special phenomenon in the Chinese language. In the book Notitia Linguae Sinicae, he cited four examples of Chinese enantiosemy characters such as “Luan”(亂), “Du”(毒), “Gu”(蠱) and “Qing”(清). Later in 1891, G. Schlegel published an article entitled “On the Causes of Antiphrasis in Language” in T’oung Pao, in which nearly twenty Chinese enantiosemy characters were listed and analysed. Upon closer examination, some of the Chinese enantiosemy characters cited by Joseph de Prémare and G. Schlegel do not stand up to scrutiny, because they are not objective and clear enough in terms of a basic but crucial issue - the connotation of the “enantios” in the enantiosemy. This paper analyses all the Chinese enantiosemy characters listed by Joseph de Prémare and G. Schlegel, and summarises Western scholars’ perceptions of the “enantios” in the enantiosemy. On the basis of the compilation of Chinese scholars’ viewpoints, the connotation of the “enantios” in the enantiosemy is clearly defined as “opposite” and “relative” two areas; and mainly borrowed from the research results of the antonym, the “enantios” is divided into four types of relationship such as the complementarity, the antonym, the converseness and the pragmatic.
6,400원
7.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
Compound characters in oracle bone inscriptions refer to the form of two or three oracle bone characters combined together. These characters, formed after combination, are called compound characters and represent one of the structural features of oracle bone scripts. The phenomenon of compound characters is prevalent among river names in oracle bone inscriptions. Based on this observation, we propose that the formation of river names in oracle bone inscriptions was initially the combinations of geographic names and rivers, and these compound character forms have generally gone through a development process from separate characters to compound characters. Through the study of the structure formation of river names in oracle bone inscriptions, a deeper understanding of the people’s perceptions of river systems and geographical environments during the Shang Dynasty can be obtained, as well as the relationship between geographic names and rivers.
6,000원
8.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
After a comprehensive analysis of the meaning of chao (抄) and chaoshou (抄手) as well as depicting the extended series, it can be seen that no later than the tenth century, chao [抄(钞)] which means “picking by fingers” was extended to mean “arched hands salutation” and became the word chaoshou1 (抄手1). At least in the 1260s, the meaning of chao (抄) was infected by cha5 (叉5), and chao (抄) produced chuigong (垂拱, two-handed fork caged in the sleeve) meaning. At least in the first half of the 15th century, the meaning of chaoshou (抄手) was infected by chashou6 (叉手6), and chaoshou (抄手) produced the meaning of “hands crossed over the arms in front of the chest”; Between the 16th and 19th centuries, due to its prominent image characteristics, chaoshou3 (抄手3), which means “hands crossed over the arms in front of the chest”, had metonymic extended into a flour made food chaoshou4 (抄手4). The transmission path of the chaoshou4 (抄手4): Sichuan, Chongqing (do not distinguish which is the cradle) > Yunnan, Guizhou, Shaanxi, Hubei (do not distinguish the order). Under the dominant role of the implicit meaning of the chaoshou2 (抄手2), as the homomorphic word of the root word chaoshou4 (抄手4), maichaoshou4 (賣抄手4) reassembled: the meaning of maichaoshou4 (賣抄手4) evolved from “selling flour made food chaoshou (抄手)” into maichaoshou2 (賣抄手2, having nothing to do), resulting in the local characteristic maichaoshou2 (賣抄手2). As a phenomenon of word meaning development with backtracking characteristics, the emergence of maichaoshou2 (賣抄手2) deserves attention.
9,200원
9.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
There is a widely distributed dialect classifier “蔸” in the area south of the Yangtze River. This classifier is grammaticalized from the noun “蔸” which means “roots (or stem close to the root) of plants” through a metonymy mechanism. The etymology of “蔸” is probably “株”. The classifier “蔸” was a plant classifier when it was first formed, collocating with nouns related to the plant category. Later, its usage expanded. And the word went through a process of categorization. In some areas of Guangxi and Guangdong, it developed the usage of appearance classifiers, which can be collocated with one-dimensional objects in non-plant categories and even abstract nouns. In more limited areas, such as Guangzhou, the classifier “蔸” can even be paired with a noun referring to a person, but in this case its counting function is weak and the whole expression’s subjectivity is strong.
6,300원
10.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
The Buddhist doctrinal texts from Dunhuang provide a genuine record of the debates among Buddhists in the Dunhuang region during the late Tang, Five Dynasties, and early Song periods. These texts document how Buddhists in Dunhuang engaged in debates using the question-and-answer format to explain concepts related to Buddhist numerical symbolism. There are 102 extant Buddhist doctrinal texts from Dunhuang, of which the academic community has fully or partially edited and collated 35 scrolls. However, due to the complexity of their content, the use of many variant characters, and common issues such as missing text and blurred writing, there are still some aspects deserving of discussion in the previous schola rs’ revisions. This article attempts to supplement the work of previous sages from the following aspects: 1. Corrections of unclear familiar characters; 2. Corrections of unclear ambiguous terminology; 3. Corrections of undefined borrowed characters; 4. Corrections of unclear allusions; 5. Corrections of dim literary writing styles; and 6. Corrections of blurred original scrolls.
5,700원
11.
2024.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
There are four types of characters , , , , in oracle bone inscriptions, which are similar and their usage is crossed. Previous scholars did not identify the above four characters as the same character. Through the analysis of philology, the above four characters are identified as monosyllabic variants. In this paper, we believe that these four characters are a word pronounced “si”, indicating that both hands hold a pestle to poke meaning. However, the specific corresponding text of these four characters has not been found. In addition, the so-called phenomenon of “two persons co-divination” is also discussed, and it is considered that whether there is a phenomenon of “two persons co-divination” in oracle bones inscriptions lacks definite evidence and needs to be discussed.
4,900원