Compound ideographs (會意, Hui Yi) are formed by two or more phonetic or semantic parts. But when both parts are radicals, how should we classify the character? This issue involves not just identification of the syntax, but also the context. In other words, the issues lies in how the radical of a compound ideograph signifies the meaning of the character through the logic of the radical and what role the radical plays in the overall definition of the character. This has been a puzzling issue to many and calls for in-depth exploration. Classification of Chinese character radicals can be divided into two major systems; philology principles and dictionary reference principles. The former is mainly based on the meaning and supplemented by the form. This radical system emerged from the Shuowen Jiezi (說文解字), emphasizing the relationship between the radical and the subordinate part in terms of the structure and semantics. The latter is mainly based on the form and supplemented by meaning. This system emerged from Wujing Wenzi. The “Li Bu (立部)” and “Gui Bu (歸部)” classification system used in the Kangxi Dictionary, on the other hand, follows the principle, “Easy to reference with logical grouping of semantics without contradicting the intended meaning given by the creator.” This principle was an attempt to integrate the systems of philology principle-based and dictionary reference principle-based radical systems. Based on the above, this research studies the “Gui Bu” classification of compound ideographs, focusing on the “frequently-used characters” published by the Ministry of Education, with an attempt to clarify the issues relating to the “Gui Bu” classification of the commonly-used compound ideographs in the Shuowen Jiezi and Kangxi Dictionary.
There are two opinions in academia: one opinion realizes Chinese Character as a shape, or a concrete image in one’s mind. But another realizes Chinese Character as the symbol of language. The two character’s ideologies both have their own applicability and boundedness. They are the results under certain historical conditions, so they can’t satisfy the modern people’s needs of recognitions of character. Therefore, we should define the research objects, stand in the position of semiology, use dialectical materialism and historical materialism and modern scientific methodology, to reexamine Chinese Character, and will find that, Chinese Character is the results which combine the graphic/visual symbol with voice/auditory symbol. It is graphic symbol presenting a certain voice and meaning.
A Ming Dynasty Book, YuTang LiZheng ZiYi YunLv HaiPianXinJing (玉堂釐正字義韻律海篇心鏡, Vol. 20s), is collected in National Library of Korea. The author Zhu ZhiFan (朱之蕃, 1548-1624) is a minister of the Ming Dynasty, also a famous calligraphist. In 1606, he has been to Korea, left lots of influent poetry and calligraphy works. According to the preliminary investigation, this book is re-adjusted and re-edited, basing on HanLin ChongKao ZiYi YunLv DaBan HaiPianXinJing (翰林重考字義韻律大板海篇心鏡, Vol. 20s) which was rescheduled by Liu KongDang (劉孔當) in 1596. The purpose of this paper is as follows: Firstly, we introduced content and collection situation of YuTang LiZheng ZiYi YunLv HaiPianXinJing (Korean version), which has not been formally introduced to the academic community; Secondly, we described the structure, the preparation of the whole story and author of this book; Thirdly, we compared this book with various HaiPian, expecially to find the origin of the relationship between them. Finally, we concluded its influence on Korean academic and literary circles in the later 17th century.
The paper aims to investigate the Chinese Education and the Overseas Chinese Schools in Korea. As we know, following the strong Economic growth and the rise on the International stage of China, Chinese learning is getting popular and recognized around the world. Korea, a narrow strip of water in neighboring China, and China has a long cultural history. Many Chinese have immigrated or relocated to Korea, since then, the Chinese Education has gained much attention, causing the booming of the Overseas Chinese Schools in Korea. However, as the consequence of the social transformation and modern vicissitude in education, and, moreover, the mergence of Confucius Institutes these years, many Overseas Chinese Schools confront with shut-down crisis. Therefore, this Investigation & Study tries to propose some suggestions in order to light the shadow of the Overseas Chinese Schools.
The Chinese nation created splendid culture and had a profound influence on the Korean peninsula. With the development of reform and the enlargement of influence,the research about the spread and education of the Chinese characters on the Korean peninsula became prosperous and obtained a series of achievements. This paper introduces and summarizes the achievements and insufficient about the research so as to scholar for further research.
This paper presents the case of one key figure in the history of Chinese language teaching in Japan: Jin Guopu金國璞. In 1897, Jin Guopu was recruited as a Chinese teacher of Tokyo Kotosyogyo Gakko (Tokyo Commercial School) from Beijing. After he came to Japan, he had been teaching Chinese for 6 years. During his stay, Jin Guopu published a series of Chinese textbooks, which had a deep influence on the Chinese education in Japan, especially his advanced level Chinese textbook Tanlun Xinpian. This textbook filled the blank that there were no advanced level Chinese textbooks in Meiji-era. However, about Jin Guopu little was known, this paper tries to add to our knowledge of Jin Guopu and his Chinese textbook Tanlun Xinpian by analyzing newly found materials.
Categorizing dialect and the phonetic notation (《方言類釋》) written in 1778 is a specialized dictionary which collected and recorded Chinese language vocabulary in the middle of Qing dynasty. As far as stylistic rules and layout is concerned, Chinese character was the main index and their pronunciations of Mongolia, Manchu, Japan, and Korean were recorded in Korean alphabet spelling. Xu Mingying (徐命膺) and Hong Mingfu (洪命福), who accepted the king's command, wrote the book so as to easily communicate with Japan and China. Chinese language had been changing. On the contrary, North Korean language conserved a lot of ancient Chinese words leading to a lot of problem communication with the Chinese. This is the reason why two authors had to accept the king’s command to finish the book. The book included abundant Chinese vocabulary also with "Chinese dialect" from Guangzhou, Guangdong province, Shanxi Fen states and southern Jiangsu, Hunan Changsha. These materials are the most valuable complement for the research on the history of modern Chinese history. At the same time those exterior material can also be added by Chinese scholars in the Qing dynasty for enriching interior dictionaries. At the same time, the dialect also provided such clues that are vocabulary rooted in powerful dialect.
Korean dictionary Compilation by Chinese influence, the corresponding terms used in the case of Korea dictionary is worthy of further study. This article focuses on the Korean dictionary usage chirography terms, reflecting the distinctive features of the Korean dictionary compiled:Interpretation of the word selection emphasis on practicality;Annotation more scientific;Using the new term.
This paper introduces the function of database in language research.the database of Hanja dictionary in ancient Korean is a multi - functional query software. Its contents include three representative Hanja dictionaries in ancient Korean. According to the characteristics of different Hanja dictionaries, The author design index query way of the prefix, number, categories, radical and full-text. This paper also introduces the application of database in language research.
As books to translation studies written by department of translation of institutes,Yeogeoryuhae and it’s supplement record the pronunciation and meaning of Chinese vocabulary. So Yeogeoryuhae and it’s supplement are important materials for study Chinese at the time. Chinese scholars often involve the literature in the papers about modern chinese phonetic and Korea times chinese education. But the targeted research is not enough. Korean scholars research on the Yeogeoryuhae more deeply and broadly, However, like the Chinese scholars, modern chinese vocabulary research based on the Yeogeoryuhae and it’s supplement remain to be expanded.
The research was completed on quantitative analysis to 92 rare Characters in a new-edition full medical dictionary. It shows there are two reasons which make a lot of rare Character come out from the appendix of the dictionary. One is not handling well the relations (simplified vs. traditional,variants,homophony) among characters. The other is insufficient corporation between computer science and related branch of learning, which makes the rare characters can’t be displayed and inputted. Good foundations of Philology will help distinct on relations among rare Characters. Fontlab software and MoveFileEx Windows API function etc can make characters display and unified update in the network environments.