간행물

漢字硏究 KCI 등재 한자연구 The Journal of Chinese Character Studies

권호리스트/논문검색
이 간행물 논문 검색

권호

제14권 (2016년 4월) 12

1.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
The traditional writing of the Vietnamese nation – Nom characters – is a kind of “Sino style” (or so called “Chinese-character-shaped”) “square-shaped” writing system. For more than 100 years, many Vietnamese and foreign scholars have been interested in this writing, discussing and engaging in studying it from different angles. Starting from the philology point of view, the author tries to reveal the issues surrounding “Nom character” studies. They can be attributed to three big topics: 1. The origin of Nom characters and how it became a writing system lasting throughout different historical periods; 2. The internal structures of Nom characters and their evolution; 3. Different stages of Vietnamese philology and the social functions of “Nom characters”. This paper is going to discuss the above-mentioned topics, at the same time as introducing some of the authors’ observations on these topics as references for colleagues.
4,500원
2.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
In the first century, Sinographs and Chinese culture were transmitted to Japan, Korea and Vietnam, simultaneously had profound impact on countries they passed by, and then, formed the vast Sinographic Cosmopolis. During the contact with Sinographs and culture, the people of all three nations had created their writing systems that based on these elements of Sinographs. Based on script evidences recorded in Kokuji no Jiten, this article will analyze the characteristics and suggest the historical divergence of the Waji system (also called the Kokuji), conduct comparisons with the Vietnamese Nom script, develop the model of the structure of these scripts, and specifically point out the similarities and differences of these two writing systems.
5,200원
3.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
Based on the reference achievement scholars before, combined with the actual survey results on Nom Tay documents currently stored in Institute of Sino-Nom Studies, conducted article comparing other cases face each other and are similar in structure between the written word: Nom of the Kinh and Tay ethnic group in Vietnam with the letter of the Zhuang ethnic blocks (Guangxi, China). This indicates that, basically 3 types of this writing there are a lot of similarities in terms of composition, the differences are very small and specific characteristics. This sector should be studied in depth and hopefully more will have interesting results in the future.
5,500원
4.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
After spreading into Vietnam, the Sanzijing (􁵊􂪘􄳔) had a strong influence on the Sino-Nom writings by Vietnamese authors in both of their form and content. On the form, the three-character verse style of the Sanzijing was adopted in many Vietnam’s works. About the content, premodern Vietnamese authors compiled their works by re-using examples of fondness for learning and categories of traditional concepts. In the process of reception of the Sanzijing, these authors also made immitation, adjustment, application, and combination in many aspects of this book, in order to compile primary textbooks for the education of script, language, history, thoughts, culture of Vietnam.
5,400원
5.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
Quoc su di bien is a historical book written in Sino language which recorded the events taking place under Nguyen dynasty, from the reign of Gia Long King to the reign of Thieu Tri, and was compiled by Phan Thuc Truc around the 4th to 5th years of Tu Duc title (1851-1852). The work at present has two variants: one of them is the handwritten version code A.1045/1-2 stored in the Institute of Sino – Nom Studies and the other was printed from microfilm, code A.1045/1-2 of the Old French School of the Far East, which was edited by researchers in the Institute of New Asian Studies, Chinese University of Hong Kong and whose Sino language version was produced by Tran Kinh Hoa and printed in 1965 in Hong Kong. When reproducing, Mr. Tran Kinh Hoa tried his best to restore the special Nom and Sino characters of Vietnam and all the unclear cases were marked O for further inspection. However, due to use of scanned materials, there remained a lot of mistakes. The work provided a deep analysis on the mistakes and errors of the version QSDB printed in Hong Kong in order to show that Vietnamese, like some other people influenced by Chinese culture such as Japan and Korea, had created their own Sino character system different from China’s. For proper explanation about the unique Sino character system of each country, the researchers should facilitate themselves with the sound knowledge of national culture, history, language and psychology of such country. Therefore, we may avoid the mistakes due to insufficient knowledge.
6,900원
6.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
Fall of Vietnam is a Chinese work published in 1905 by Phan Bội Châu, the pioneer of morden enlightenment in Vietnam, which has been widely spread and has great impact in East Asia n the early twentieth century. However, the author has been considered Liang Qichao for a long time. The real author, Phan Bội Châu, has been confirmed till 1990s. This paper is to discuss why the author would be mistaken from the perspective of communication, and its meaning while being spread in China and so on. This paper suggests that this work has not ever been published separately, but always with The history of national subjugation in Vietnam Prequel and Brief Introduction of Vietnam by Liang Qichao. This unique publishing form is an important reason why the author has been mistaken for Liang Qichao, but as a result, also beneficial to spread. This work was written under the influence of Liang Qichao, which has in common with the political view of following the western example of social reconstruction, but retains the traditional moral principles when explaining the reason of the country’s destruction. There are overlap and difference in these three texts, which constitute a large text with Fall of Vietnam as core, played a unique role in the enlightenment in modern China.
5,400원
7.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
In this article, I compare Literary Inquisitions befalling in monarchic regimes in Vietnam’s and China’s pre-modern time to find similarities and differences between them. I point out that the numbers and scopes of Literary Inquisitions in China’s monarchic regimes were far more than that in Vietnam’s; however, they largely shared the same motivations of politics, morality, religions, etc. The kings of the regimes usually partially interpreted, even distorted, literary pieces based on their own prejudice; at the same time they had right to judge the literary pieces as well as the life of their authors. Studying those Literary Inquisitions in Vietnam’s and China’s monarchic time in comparison with each other help us understand how the literary and cultural reception operated in Vietnam’s, China’s, and in East Asia’s monarchic regimes in general.
4,500원
8.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
Basing on analyzing the linguistic material in Quốc âm thi tập (􀊆􂙌􆜴􅦪 􆘇􀊇) written by Nguyễn Trãi 􆕯􂸍 (1380-1442), this article conducts a research on Chinese-borrowed words in ancient Vietnamese, and develops several concepts to classify Chinese-borrowed words. Due to the author’s viewpoint, ‘Vietnamese Chinese-loaned word’ refers to all Vietnamese words borrowed from Chinese language and Chinese scripts that were used in the 15th century Vietnamese language. This article then argues, the influence of Chinese scripts and language on the 15th century Vietnamese is so strong that it could help to contribute 63.37% rate of the Vietnamese vocabulary.
5,700원
9.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
With the expansion of China’s territory, the distinguished character system of Chinese language continue to spread to its surrounding areas, which includes various ethnic areas in the south of china. As a subject to the influence of Chinese character. In the history of Vietnam, the influence of Chinese character begins from North genus period. During the thousand years of the north genus had the policy of feudal forces of northern china, the Chinese characters are different in form afferent Vietnames language, the Vietnamese people with their own different ways to accept, borrowed and used Chinese characters in Vietnam as a second language. Though, the Vietnamese no longer use Chinese characters now, but Chinese characters in Vietnamese culture and history still plays an important role.
5,400원
10.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
In 2006, a bronze drum was founded at Hanoi City Vietnam. There is a inscription engraved with Gold Yan (􆄒􄑘) One Zhong (􆄎) Six Jun (􆅟) Five Jin (􃓥) Eight Liang (􂂪) named Fu Di Wei (􂬍􄩭􃙫􂊂􁵁) Eleven. The inscription is the longest inscriptions have been found in the three sides of the lettering Tonggu side. According to the judgment of diction type, as the Dongson bronze drum during the period of South Yue in early Western Han Dynasty. That is the artifact of Nan Yue. Yan (􄑘) is small cooker with appearance of small in the middle and big at both ends. Bronze Yan (􄑘) is also a ritual, folk with Pottery Yan (􆖷􄑘). The bronze drum named Jin Yan (􆄒􄑘) because the southern people coming from Qin Dynasty according to the Jin Yan’ (􆄒􄑘) appearance of small in the middle and big at both ends. Bronze drum engraved the word Jin Yan (􆄒􄑘) show the historical details of southern people coming from Qin Dynasty accept and named bronze drums. It also present the first character name, Gold Yan (􆄒􄑘), in front of the people.
5,400원
11.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
The use of wine vessel Measure words in ancient Vietnamese inscriptions is very complicated. These characters are some examples which are recorded wine vessel quantifier in ancient Vietnamese inscriptions, such as, yu (􄘃)􀉾yu (􂙪)􀉾yu (􃮚)􀉾yu ( )􀉾yu ( )􀉾bo (􆆣)􀉾bo ( )􀉾bo ( )􀉾 cheng (􂜖)􀉾cheng (􂎉)􀉾xiu (􄻟)􀉾xiu ( )􀉾xiu ( )􀉾xiu ( )􀉾xiu ( )􀉾 xiu (􁼯)􀉾hu (􂠻)􀉾hu (􂠸)􀉾hu (􅀢)􀉾ping (􂚫)􀉾lu (􇿪)􀉾weng (􄑖)􀉾zhai (􆺌)􀉾 zhai ( )􀉾jing (􂫒)􀉾ping (􂞁) and zun (􃥾). Above words are compared and analyzed with the use of wine vessel measure words in Chinese. We found measure word Characters for Vietnamese wine vessel are influenced by China. This kind of phenomena reflects Chinese character being studied imitated and innovated by Vietnamese in the course of spread.
4,300원
12.
2016.04 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
This paper examines aspects of the acceptance and identity of Hanja (Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation) in the Korean society, and analyzes the literal and social mechanism employed for continued acceptance by the Korean public. The analysis illuminates insight into the social status and recognition of Hanja in the Korean society. In the ancient Korean society, Hanja was identified as a textual existence dominating the thoughts of the intellectuals and reproducing knowledge. Though its stature and status of the past are no longer present, Hanja still retains a remnant of their past stature in the contemporary Korean culture. In Korea’s popular culture, Hanja is used in various kinds of notices, signs, trademarks, and advertisements. In the consumer market, in particular, Hanja represents the Oriental sentiments and beauty and traditional authority, surpassing the realm of the text beyond borders of the elegant (􆘆) or the folksy (􁼘) to the level of an iconic entity of knowledge, whose symbolic images are used as marketing strategies in the consumer market.
4,800원