논문 상세보기

晚清數學譯著《代數術》代數學譯詞考察 KCI 등재

A Study of Algebra Terminology Translations in Dai Shu Shu, a Late Qing Dynasty Mathematical Translation

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/444477
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 6,700원
漢字硏究 (한자연구)
경성대학교 한국한자연구소 (Center For The Study of Chinese Charaters in Korea, Kyungsung University)
초록

This paper systematically surveys 43 groups of algebra terminology translations in the late Qing Dynasty mathematical translation Dai Shu Shu. These translations primarily employed free translation, with some terms exhibiting multiple translation variants. In terms of origin, the largest number of terms were adopted from earlier translated works. A diachronic analysis reveals that purely free-translated terms and disyllabic calqued had high retention rates, while polysyllabic calqued were less likely to be preserved. The characteristics of these translated terms are as follows: during the selection process, efforts were made to avoid semantic ambiguity, emphasizing internal systematicity and coordination with terminology from other mathematical disciplines, followed a localization strategy, and disyllabic translated terms possess stability.

목차
目 錄
1.引言
2.《代數術》代數學譯詞概貌
    2.1 譯詞以意譯爲主
    2.2 部分譯詞存在一詞多譯現象
    2.3 譯詞的沿用情況
3.《代數術》代數學譯詞的分類考察
    3.1 譯詞的來源
    3.2 譯借方式
4.譯詞的演變
    4.1 純意譯詞的發展演變
    4.2 仿譯詞的發展演變
    4.3 音兼意譯詞的發展演變
5.譯詞的特點
    5.1 雙音節、多音節譯詞佔比多,且雙音節譯詞穩定
    5.2 遵循本土化翻譯策略
    5.3 譯詞注重系統性
    5.4 避免詞義歧異是代數學譯詞汰選的重要原則
6.結語


저자
  • 牛振(鄭州大學漢字文明研究中心、古文字與中華文明傳承發展工程, 協同攻關創新平臺副教授) | Zhen NIU
  • 裴凱悅(鄭州大學漢字文明研究中心、古文字與中華文明傳承發展工程, 協同攻關創新平臺碩士研究生) | Kaiyue PEI
같은 권호 다른 논문