Meaning Construction and Subjectification of Identity Suffix Constructions in Chin ese and Korean Digital Discourse: A Case Analysis of “-ren” and “-reo(-er)”
본 연구는 한·중 디지털 담화에서 확산된 정체성 접미사 구성 ‘-人’과 ‘-러(-er)’를 대상으로, 청년 세대의 노동·소비·감정 경험이 어떠한 방식으로 정체성 범주로 의미 화되는지를 사례 중심으로 비교 분석하였다. 이를 위해 중국어와 한국어 담화 자료 를 각각 600건씩 수집하고, 인지언어학의 은유·환유 이론과 비판적 담화분석(CDA)을 참고하여 질적으로 검토하였다. 분석 결과, 중국어 ‘-人’ 구성은 취약성과 부담의 경 험을 집단적으로 공유하는 방향으로 의미화되는 경향이 상대적으로 두드러졌으며, 한국어 ‘-러(-er)’ 구성은 특정 행위나 상태를 수행하는 주체를 명명하는 방향으로 사용되는 경향이 나타났다. 이는 유사한 조어 구성이 서로 다른 사회문화적 맥락 속 에서 상이한 의미 형성과 주체화 양상을 보일 수 있음을 시사한다.
This study presents a case-based comparative analysis of the identity suffix constructions -ren (“-人”) and -reo(-er) (“-러(-er)”) as used in Chinese and Korean digital discourse. It aims to examine how young people’s experiences of labor, consumption, and emotion are meaningfully constructed as identity categories through these formations. For this purpose, 600 Chinese and 600 Korean discourse samples were collected and qualitatively analyzed with reference to metaphor and metonymy theory in cognitive linguistics, as well as Critical Discourse Analysis (CDA). The analysis particularly focuses on how everyday experiences are categorized and represented in digital discourse. The findings indicate that Chinese -ren constructions show a relatively stronger tendency to represent experiences of vulnerability and burden in a collectively shared manner, whereas Korean -reo(-er) constructions tend to foreground the naming of subjects who perform particular actions or embody particular states. These results suggest that similar word-formation patterns may display different processes of meaning construction and subjectification depending on their sociocultural contexts.