‘Manhta/manhi’ and ‘duo’ are common expressions that can be used to express large quantity in Korean and Chinese, respectively. By conducting a comparative study on ‘manhta/manhi’ in Korean and ‘duo’ in Chinese, this article comes to a conclusion on different conditions where there are correspondence and non-correspondence concerning the constructions that include ‘manhta/manhi’ and ‘duo’. The constructions that include ‘manhta/manhi,’ ‘duo’ and verbs are (1) ‘manhi+transitive verbs’, ‘transitive verbs+duo’ and ‘duo+transitive verbs’; (2) ‘manhi+intransitive verbs’, ‘intransitive verbs+duo’ and ‘manhi+intransitive verbs’. The constructions that include ‘manhta’, ‘duo’ and nouns are (1) ‘nouns+manhta’ and ‘nouns+duo’; (2) ‘manhun+nouns’ and ‘duo+nouns’. By scrutinizing the constructions that include ‘duo’, ‘manhta’ and numeral and quantifier, and adjectives or adverbs according to their syntactic orders, the correspondence and non-correspondence between these constructions are summarized. In conclusion, this paper attempts to contribute to teaching and learning Korean for Chinese students, as well as teaching and learning Chinese for Koreans.