The cover title of `Gyessi Boeunrok` is in Chinese while the title inside is in Korean `Gyessi Boeunnok.` The text used in this paper is the collection of Myeong-gi Jeong, which is a single volume of 54 pages written in Korean domestic style. Each page has 14 lines and 21 letters on each line, the total number of letters coming to 15,595. `Gyessi Boeunrok` is reported to have been found a manuscript. At the end of the work the author has found the year of transcription, which was 1892, but not the name of the transcriber. It is estimated that the manuscript copied the work that made a good story out of Hong Soonwon. A mistake that the transcriber wrote Hong Eonsoan instead of Hong Soonwon is sometimes found in the manuscript reading, but that does not seem to hinder readers from being on the right track. The personality of Hong Soonwon as is revealed in `Gyessi Boeunrok,` might be characterized as generous in nature, determined in will, and having foresight. The story of `Gyessi Boeunrok` is similar to that of `Yi Jangbaik Jeon,` a Chinese text. The major difference is the presence of an addition at the end of the `Gyessi Boeunrok.` This part consists of a new content, different from the content of the two versions of `Yi Jangbaik Jeon` and shows the creativity of the transcriber. `Gyessi Boeunrok` and `Yi Jangbaik Jeon` employ a different register or style and this is not very surprising in that one is a Korean text, the other Chinese. Undoubtedly, `Yi Jangbaik Jeon` found its subject matter in `Anecdotes of Hong Soonwon.` Nevertheless, the writer pointed out that Yi Jangbaik and Hong Soonwon are totally different men, and that the Chinese were envious of these characters, which seems to be a courageous statement based on patriotic imagination. So it follows that the writer was a Korean in the Chosun Kingdom who had a big pride as a Korean and somehow got engrossed in such matter.