검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 2

        1.
        2025.04 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The circulation of modern Chinese-character neologisms in East Asia has attracted considerable scholarly attention, yet research on the Vietnamese context remains insufficient. This article reviews existing academic work on the topic and examines both the sources of Sino-Vietnamese neologisms and the routes through which they were transmitted. Primary source materials include Sino-Nôm “new books,” textbooks, dictionaries, newspapers, writings by Vietnamese students returning from Japan, and texts authored by communist revolutionaries. There are two main transmission routes for these neologisms into Vietnam: one from China, primarily through publications from Shanghai and revolutionary circles in Guangzhou; the other from Japan, via Vietnamese students involved in the Đông Du (Go East) movement. The study argues that Vietnam’s reception of these Chinese-character neologisms reflects its efforts toward linguistic modernization and highlights the complex network of cultural interactions within East Asia.
        4,900원
        2.
        2012.08 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Lee Jin-sung. 2012. A Study of English Neologisms with Some Comparing Notes on Korean Neologisms. The Sociolinguistic Journal of Korea 20(2). pp. 367-400. This study examines how English is reflecting the changing society on neologisms, and how the language and the society is interwoven in neologisms of English. It also investigates English neologisms from the perspective of morphological formation and semantic change. In doing this Korean neologisms are partly dealt with comparatively to bring out the contrastive characters of the two languages. From the sociolinguistic point of view, the data were classified into three categories: society, life style, and people. These were further subdivided into several areas: general affairs, economics, IT new jobs, new technology under the category of society; language, daily lives, leisure, health, food, and apparel under the life style; men and women, men, women, youngsters and the olds under the people. It was found that the categorial classifications of neologisms reveals how social change is reflected on neologisms of each language, and also discloses the way the two languages enrich their expressive power. From the perspective of morphological formation and semantic change, the English data were classified into compounds, new words, verbal phrases, and independent expressions. The compounds were subdivided into simple compounds and compounds within compounds to diagnose the degree of recursive character in English. In the category of new words, the followings were investigated: affixations, blendings, abbreviations, acronyms, euphemisms, semantic shifts, foreign languages, functional shifts, coinages and clippings. The distribution of neologisms in regard to their parts of speech was also examined. In comparing notes of the two languages, thefollowings are provided: first, sociocultural character reflected on neologisms; second, the frequencies and characterizations of neologisms from morphological perspectives; third, the distribution of parts of speech.
        8,100원