The word “execution 執行” is a common word used in modern Chinese. The main meanings in modern Chinese are: 1. implemented according to law. 2. do it according to the plan or resolution. Both “execution” and “going” in ancient Chinese are polysemous words of monosyllabic. Under the “implementation” position,the same meaning field is a synonym relationship. As the compound word “execution”,it is deeply influenced by the Buddhist scriptures. “Execution” was initially compounded from the ancient Chinese period. The table “has adhered to the rhythm”,but it is not popular. In the Middle Chinese period,influenced by the Chinese translation of the Buddhist scriptures,the same morphological concept was re-integrated and stabilized to form a compound phrase,mainly referring to “In the period of modern Chinese,it mainly refers to” the implementation of “legalization according to law”; in modern Chinese,it is based on the table “to do according to plans or resolutions”.
『시경』은 내용상 사물에 대한 느낌이나 인간의 내면 정서를 표현한 것이 대부분으로 현대 인들에게 전혀 새로운 내용이 아니라는 점에서 교육과 학습의 필요성이 인정되며 다수가 이 에 동의하고 있다. 따라서 이러한 내용들을 본의를 훼손하지 않으면서 적절한 우리말로 해석 하고 번역하는 것이 지금 시대에 『시경』 번역이 지니는 가치 중의 하나라고 하겠다. 본고는 이러한 문제의식에서 작성한 글이다. 이에 본고에서는『시경』에 나타난 반복적인 수사기교의 하나인 첩자가 우리나라에서 출판된 몇 종의 『시경』 해설서에서 어떻게 번역되었는지 그 양 상을 검토하였으며, 이를 위해 첩자의 운용양상과 주요 주석가의 의미 해석도 간략히 살펴보 았다. 이를 통해 동일한 『시경』의 시편이 우리말로 번역될 때에는 다양한 관점에서 해석될 수 있음을 확인하였다. 또한 주석을 통한 해석에 치중한 결과, 원칙이나 기준 없이 번역되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 원시의 본의를 제대로 전달하기 위한 방안의 첫걸음으로 본고 는 첩자에 한정하여 『시경』 번역의 문제점을 극복하고 관련 번역 원칙을 모색하고자 한다.
차세대 웹 기술로 각광 받고 있는 시맨틱 웹에서 웹 리소스는 온톨로지에 기술된 다양한 메타데이타에 의해 가용하게 되며 이러한 온톨로지를 대상으로 한 검색을 위해 SPARQL과 같은 여러 시맨틱 질의 언어가 제안되었다. 그러나 이러한 시맨틱 질의 언어를 사용자가 습득하였다 하더라도 올바른 정보를 찾기 위해서는 사용자가 온톨로지의 구조와 어휘를 잘 파악하고 있어야 한다는 어려움이 있다. 특히 사용자가 질의 언어의 문법과 복잡한 형식 논리이론에 익숙하더라도