A Study on the Semantic Change of verb ‘바치-’
본고는 ‘바치-’의 공기 관계를 통시적으로 검토하고 그 의미 변화 과정을 밝히는 데 목적이 있다. 동사 ‘바치-’의 의미를 통시적으로 살펴본 결과 15세기 한국어사 자료에서부터 지속적으로 여러 가지 의미로 나타남을 알 수 있었다. 특히 19세기부터 의미 영역이 확대되어 6가지의 의미로 사용된 용례가 많았다. 즉 ‘바치-’는 15세기부터 20세기에 이르기까지 ‘바티-, 밧티-, 밧치-, 바치-’등 여러 가지 형태로 사용되면서 대체로 다음과 같은 의미로 쓰이고 있었다. (1) (신이나 받들어야 할 분에게) 어떤 물건을 가지도록 정중하게 내어 놓다. (2) 무엇을 위하여 몸과 마음 등 모든 것을 아낌없이 내놓거나 쓰다. (3) 재물이나 세금 및 공납금 같은 것을 내다. (4) 공문이나 문서를 제출하다. (5) 어떤 물건을 도로 주거나 돌려보내다 (6) 다른 동사의 ‘-아(-어, -여)’아래에 붙어 윗사람에게 드린다. 하지만 그것이 21세기에 이르러서는 중국의 조선족들은 그 잔재형으로 다의적 용법으로 쓰이고 있지만 한국에는 ‘바치-’의 의미가 축소되어 지금은 ‘바치-’대신에 ‘내-, 제출하-’로 사용하고 있다는 것을 알 수 있었다.
This paper aims to analyze the co-occurrence of the ‘바치-’ in a diachronic way, and determine its process of the semantic change. Examining the signification of the ‘바치-’ in a diachronic way, we can know it has several signification in the history of Korean language literature which is from 15th century. Especially, the signification of the ‘바치-’ expanded its meaning area, and we can see so many examples of its six kinds of significations from the 19th century. In other words, the verb ‘바치-’ was uese in different of the forms as the ‘바티-, 밧티-, 밧치-, 바치-’ from the 15th to 20th century. The six kinds of significations are (1) offer a sacrifice to God (2) to dedicate something (3) pay the money for something (4) to submit the documents (5) to return something (6) to use behind the other verbs' ‘-아 (-어, -여)’ and give to one's elder. But these different kinds of significations are uesd by the Korena Chinese who live in China there days. In Soth Korea, the meaning of the ‘바치-’ are reduced, and now people use the ‘내-, 제출하-’to instead of the ‘바치-’.