논문 상세보기

泰語地名通名漢字譯寫整理與研究 KCI 등재

A Study on Thai-Chinese Transliteration and Use of Chinese Characters in Generic Forms of Place Names in Thailand

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/273320
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,700원
漢字硏究 (한자연구)
경성대학교 한국한자연구소 (Center For The Study of Chinese Charaters in Korea, Kyungsung University)
초록

In the study of Thai-Chinese transliteration(referring to the Thai-Chinese Dictionary, The Foreign Name Handbook, and The World of Country Maps), it is found that some Thai place's names derived from Chinese language, but have different versions of pronunciation due to dialect language usage. The Thai-Chinese Dictionary transliteration, based on Chaozhou dialect, sound and pronunciation are quite different from Foreign Name Handbook and The World of Country Maps transliterations which are based on Mandarin pronunciation. To be more precise, there are [-p], [-t], and [-k] consonants in Thai language but there are only [-p] and [-k] consonants in Chaozhou dialect. When a Thai word which ends with [-t] sound, Chaozhou uses the [-k] sound instead. However, because there are no similar consonant sounds in Mandarin, Thai words must be uttered the same tone as existing words.

목차
1. 研究背景
 2. 泰語地名簡介
 3. 泰語通名漢字譯寫整理與研究
 4. 泰語通名漢字譯寫綜合表
 5. 結語
저자
  • 林明明(華東師範大學 中國文字研究與應用 中心 博士生) | 임명명
같은 권호 다른 논문