논문 상세보기

域外字用視角商補通用型語文字典字義三則 KCI 등재

Meaning supplement of three Chinese characters in general Chinese dictionaries in perspective of their abroad usages

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/273321
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 4,500원
漢字硏究 (한자연구)
경성대학교 한국한자연구소 (Center For The Study of Chinese Charaters in Korea, Kyungsung University)
초록

漢字在中國大陸作爲主要的書寫工具,在日韓及東南亞的華文媒體中也被廣泛地使用。通常認爲東南亞華文媒體使用的漢字即港澳臺地區使用的繁體漢字,其實東南亞華文媒體用字幷沒有經過類似于大陸官方漢字的規範化,因此這些漢字有的和大陸同根同源,有的借自日本和字或者韓國國字。中日韓漢字間存在着借用、自造、同形字等諸多關系,域外借用後其語義還可能傳承演變。據(徐新偉,張述娟:2013)的研究,東南亞主要華文媒體所用字形共計8778個,包括45個日本漢字,22個南方方言用字,與大陸異體關系用字331組,別字153組,新舊字形關系32組,與大陸繁簡關系1038組,餘下爲共用字。《漢語大字典》、《漢語大詞典》及《新華字典》是被最廣泛使用的語文工具書。這些工具書釋字義項條分縷析,其成功要素之一,是在編纂過程中,很好地借鑒、吸收、利用了訓詁學家注疏材料,這些佐證材 料爲字典的立項和釋義增加了可信度、權威性和說服力。但是,任何字典的釋義都難以做到盡善盡美。由于受到語料收集局限性的影響,這些通用型漢語字典部分條目解字還存在一定的問題。 本文以“塭”、“笹”及“俤”爲例,通過考察三字在東南亞華文媒體漢字用法,輔以文獻及相關用法就通用型語文字典中錯謬及義項缺失進行相關補正,供大型語文字典編纂、修訂和查閱者翻檢時參考。

We make up meanings of three characters "shi"、"wen" and "di" by the help of the abroad meanings and the usages in ancient literature corpus. It’s a good way to explore the meanings of Chinese characters by the usage being corroborated in domestic literature and abroad corpus.

목차
1. 笹
 2. 塭
 3. 俤
저자
  • 徐新偉(暨南大學華文學院講師) | 서신위
같은 권호 다른 논문