논문 상세보기

论缩略作为汉字语素义的演变途径之一 - 从大陆2012年度新词新语谈起 - KCI 등재

Morphemic Sense Changes in Chinese Characters

론축략작위한자어소의적연변도경지일 - 종대륙2012년도신사신어담기 -

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/299488
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,400원
漢字漢文敎育 (한자한문교육)
한국한자한문교육학회 (The Korea Association For Education Of Chinese Characters)
초록

한자는 형음의의 결합이며, 중국어 서사의 기초단위이다. 한자의 형음의는 서사 와 발음의 형식이며, 이는 형식을 말하고 있다. 더 중요한 것은 한자는 표의문자라 는 사실이다. 한자의 의미는 어소와 어소의 의미이다. 언어 사용의 실제면에서 어 휘는 실질적인 활용 요소이나, 보통 사람들은 언어의 문장 의미에만 관심을 지니 거나, 구의 의미에만 관심을 가지거나, 혹은 대부분 어휘의 의미에만 관심을 가지 고 있어, 대부분 어소의 층위를 분석하지 않고 있다. 이로 인해 한자 개별의 어소 의 의미 혹은 한자와 한자를 이용한 단어의 조합 방법에 대해서는 거의 알지 못하 거나 그 이치에 대해 알지 못하 못하고 있어, 언어의 변화나 자의의 역사 속에서 의 변화를 파악하지 못하여 동일하지 않은 언어 환경 속에서 사람들은 계속하여 어휘를 사용하면서 새로운 어휘를 생성하여 결국 어소의 의미에 상당한 변화를 생성해 내고 있다. 예를 들어, 세금을 납부하는 사람이라는 의미의 ‘缴纳税款的人’ 이 왜 ‘纳凉’, ‘接纳’, ‘收纳’, ‘笑纳’, ‘纳妾’, ‘容纳’, ‘吸纳’, ‘出纳员’의 ‘받는다’의 의 미가 전혀 다른 ‘缴交’가 되는가? ‘缴纳’의 반의어가 조합되었다고 할 수 있는가? ‘纳’의 의미가 사라져, ‘人马’와 같이 현재에는 ‘马’의 의미가 사라졌다고 할 수 있 을까? 왜 ‘纳税人’ 중에서 ‘纳’이 돈을 내다라는 의미가 되는가?또한 ‘缴’의 의미 가 ‘纳’안으로 포함되었는가?혹자는 이것을 일차적 번역의 오류라고 말한다. 그 러나 언어는 이렇게 변화하는 것이다. 다른 예를 들어보자. 대만에서는 대륙에서 말하는 신부를 ‘陆妻’라고 하는데, 여기서 ‘陆’은 육지의 ‘陆’이 변화하여, 다시 중 국 대륙의 ‘陆’으로 변화한 것이다. 어소의 의미는 계속 축소하여 점점 더 정치화 되는 것이기 때문에, 미국의 부인을 ‘陆妻’라고 칭할 수는 없다. 비록 그가 미국 대륙에서 왔다고 하더라도 말이다. 더욱이 이 어소의 의미는 중국 대륙에서 온 학 생을 지칭하는 ‘陆生’과 같이 또 다른 어휘를 생성해 내는 생산력을 가지고 있다. 본문은 2012년도에 대륙에서 생산된 신조어를 대상으로 자의의 변화를 탐색해 보 고, 이 새로운 어휘의 어원 지식을 살펴보는 동시에 사전 편찬의 방법과 한자 자 의를 공부하는 것에 대해 논의하여 보았다.

Chinese characters are so-called combinations of ‘graph, sound and meaning’. Basically, ‘graph’ is the written form and ‘sound’ the spoken form so they both refer to forms. More importantly, Chinese characters are ideographic and the ‘meaning’ refers to morphemic sense. As we all know, in real life language use, words are the basic units. Laymen are only concerned with discourse meaning, sentential meaning, and at most lexical meaning. They will not think much of morphemic senses, if at all. Since people either do not know about morphemes or care to find out about morphological principles in word formation, thus language will change unconsciously, causing characters to change their meanings in time. The reason for that is we use language in different contexts making use of existing words and coining new ones, thus causing changes in morphemic senses. For instance, we all know a tax payer (纳税人) is someone who pays taxes. But for most words that contain the character ‘纳’, the morpheme sense is ‘to accept’, e.g. ‘to enjoy the cool’ (纳凉), ‘to accept’ (接纳), ‘to receive’ (收纳), ‘to receive happily’ (笑纳), ‘to take in a concubine’ (纳妾), ‘to accommodate’ (容纳), ‘to absorb’ (吸纳), ‘teller’ (出纳员). So where did the new morphemic sense of ‘to pay’ come from which is just the opposite? Surely we can argue that ‘缴纳’ has an antonymic conjoined structure, and the sense of ‘to pay’ (纳) was finally lost, as in the word ‘人马’ (literally man and horse) which no longer conveys the meaning of ‘horse’ (马). However, why does the word ‘纳税人’ make use of the character ‘纳’ ‘to accept’ instead of ‘缴’ (to pay). Or is it simply a case of mistranslation? Nevertheless, the language has been changed accordingly. To cite another example, in Taiwan there is a new word ‘陆妻’ that is used to refer to ‘a mainland wife’ or ‘a new immigrant wife from mainland China’. The morphemic sense of (陆) has narrowed down from ‘land’ to ‘continent’ to ‘continental China’. The sense has been narrowing down and the reference is getting more specific. You will not call a wife from the U.S. ‘陆妻’ even though she is from the American continent, not from Hawaii. Moreover, this morphemic sense is productive, and they have derived a new word ‘陆生’, meaning ‘students from mainland China’. This paper will discuss the changes in morphemic sense through the study of new words and expressions in mainland in 2012, and how we can make use of such etymological knowledge to improve lexicography, so as to promote better acquisition of meanings of Chinese characters.

汉字是 ‘形音义’ 的结合, 是汉语的书写单位. 汉字的‘形音’指的是书写形式和发音形式, 都是形式. 但更重要的是, 汉字是表意文字. 汉字的意义是语素义/词素义. 在实际的语言应用里, 词才是真正的活用单位. 普通人只关心整个语言篇章的意思, 或是句子的意思, 最多还有词语的意思, 一般不太分析到语素这个层次的. 由于对字的语素义或字与字组合成词的方法相对无知或不予理会, 就变相助长了语言的变化, 造成字义在历史中的变化, 因为人们在不同的语境中, 不断地使用词语, 创造新词, 所以语素义也相应变化了. 比方说, 我们都知道纳税人是‘缴纳税款的人’, 为什么‘纳凉’, ‘接纳’, ‘收纳’, ‘笑纳’, ‘纳妾’, ‘容纳’, ‘吸纳’, ‘出纳员’的‘接受’义, 会反过来变成相反的‘缴交’的意义呢?可不可以说‘缴纳’是反义语素组成联合结构, ‘纳’的意义最后消失了, 像‘人马’现今就没有‘马’的意义. 为什么‘纳税人’中的‘纳’是缴交的意思呢?还是说‘缴’的意思由‘纳’ 吸纳了呢?或者说这只是一次错误的翻译. 但是, 语言就是这样变化了. 再举一个例子, 台湾说大陆新娘是‘陆妻’, 那这个‘陆’, 也从陆地的‘陆’变成大陆的‘陆’, 再变成中国大陆的‘陆’了. 语素义一直缩小, 指代愈来愈精确, 因为你不会称呼一个美国太太为‘陆妻’的, 虽然她来自美洲大陆. 而且, 这个语素义还是能产的, 因为我们还有‘陆生’这个新词, 用来指中国大陆来的学生. 本文会通过研究2012年度的大陆新词新语来讨论字义的变化, 并探讨如何利用这些语源知识, 改进词典编纂技术, 更好地学习汉字字义.

목차
▮ 국문초록
 Ⅰ. 前言
 Ⅱ. 语素义是什么?
 Ⅲ.2012年度新词语中字素义改变的例子
 Ⅳ. 2012年度新词新语的分析
 ▮ 參考文獻
 ▮中文摘要
 ▮ Abstract
저자
  • 蔺荪(香港城市大学 敎授) | Suen, CaesarLun