Suggestion to Korean Abstracts Presented in the Korean Earth Science Society,1999 Fall Meeting
1999년 10월 강원대학교에서 열렸던 한국지구과학회 추계학술발표회에서 발표되었던 한글 요약문들을 훑어보았다. 요약문에는 외국어표현과 분명치 않은 말들과 너무 긴 문장들이 섞여있다. 외국말 표현은 일본어, 영어, 중국어 표현 방법들과 단어들이다. 지구과학 요약문과 논문을 한글로 잘 쓰는 방안을 제안한다. 그 방안에는 일반교양 과학책을 많이 읽고 한 문장이 20 어절이 넘지 않도록 하며 지도교수나 동료들에게 요약문의 비평을 부탁하고 그들의 비평을 받아들일 열린 마음이 포함된다. 저자들이 이 논문 표 2에 있는 여러 가지 잘못을 범하지 않도록 관심을 가져야 한다.
The abstracts written in Korean presented at the Fall Meeting of the Korean Earth Science Society held at the Kangwon National University in October, 1999 were reviewed. They are dotted with foreign expressions and obscure wordings as well as difficult expressions and very long sentences. The foreign expressions are those originated from Japanese, English, and Chinese expressions and words. Several suggestions are made to increase the ability to write good abstracts and articles in Korean on the earth sciences. They include reading many books on natural sciences for general readers, writing sentences not exceeding 20 words, critical reading by professor or colleagues, and open mind to accept their criticisms. The authors should pay attention not to commit various errors shown in Table 2 in this paper.