Japanese official characters and its problems
雖然現在日本的公用漢字爲『常用漢字』,但我想藉由探討先前的『當用漢字』來說明關於『常用漢字』的現狀和爭論點。由於字形的簡略化,漢字失去了原有意思的例子層出不窮。主要的原因就是簡略化主要是根據一直以來的手寫體。在考慮漢字字形的時候,在考慮漢字的字形的時候,是要根據印刷體好還是手寫體好,必須根據用途分開使用。因爲也有字形被簡略化後發生漢字部首改變的例子。如依據字典不同所記載部首不同的話,可能會導致學習上產生混亂。從字典繼承過去的規範來編纂,一直被使用到今天來考慮的話,依照傳統漢字規範的代表『康熙字典』來統一的話比較好。但是今日,傳播科技日新月異,手寫的機會變得越來越少。手寫的場合中,如果是從能輕鬆快速地書寫文字的觀點來考慮的話,從漢字的字形到文字的由來等等就算和其他的漢字沒有了關聯性也是無可厚非。但是,有關於印刷體的話,還是使用可以看出跟漢字原本的字義和通義的字形比較好。
I would like to explain the current situation and problems of the Japanese official characters "jōyō kanji", by taking into consideration their predecessor "tōyō kanji".
There are some examples, where simplifying the shape of the character, has caused the original meaning to become lost.
This is because simplification is conventionally relied on handwriting. When you think of the shape of characters, it is important to separate them into the characters that are used in handwriting and those that are used in printing. That is because when simplifying the characters, cases where the radical of the character also completely changes are being generated.
It also causes confusion in the learning process when the radicals of the kanji are different in different dictionaries. If one thinks about the flow that has been used with dictionary compiling, which is inherited from the past standards, it is considered to be better to unify it to the standards shown by the traditional "Kangxi dictionaries".
Also, with the development of today’s electronic information devices, there is less chance of handwriting. When one is writing characters by hand, from the view point of writing fast and easy, there is no other way than for the character to lose some of its original meaning and its relationship to other characters. But when it comes to printed characters, it is considered much better for the character to retain its original shape, where one can explore the meaning of the word.