Error analysis of Greek prepositions ‘apo’ and ‘se’.
The purpose of this study is to analyze two greek prepositions (‘apo’ and ‘se’) and learners’ errors to suggest comprehensible instruction in general. To express spatial meaning, the Greek language uses almost exclusively combinations of local adverbs with prepositions, especially ‘apo’ and ‘se’, with certain case while the Korean language uses ‘adverbial particles’. The first investigation is to look into the meanings of greek prepositions, especially ‘apo’ and ‘se’ which are ‘primary’ prepositions in the Greek language. It is necessary to analyze how they are expressed in the Korean language due to set instructional direction to Korean learners. There are many adverbial particles which correspond with each meaning of two greek prepositions so that it is not that clear for Korean learners to understand scattered semantic category of each preposition. Subsequently we will analyze learners’ errors of their use of prepositions. The result shows that the learners are problematic to use ‘apo’ and ‘se’ properly. In some cases their use of the prepositions seems mixed up. It is important to know problematic points of greek prepositions ‘apo’ and ‘se’ to Korean learners to set some efficient instruction. At the conclusion, there are some suggestions on the effective teaching of greek prepositions ‘apo’ and ‘se’ especially in ‘complex prepositions’ using images and example sentences.
Ο σκοπός αυτής της μελέτης είναι να αναλύσουμε δύο ελληνικές προ θέσεις («από» και «σε») και τα λάθη των μαθητών προκειμένου να π ροτείνουμε κατανοητή διδασκαλία. Για να εκφράσει χωρική έννοια, η ελληνική γλώσσα χρησιμοποιεί σχεδόν αποκλειστικά συνδυασμούς τοπ ικών επιρρημάτων με προθέσεις, ειδικά «από» και «σε». Ενώ η κορεατ ική γλώσσα χρησιμοποιεί «επιρρηματικά μορφήματα». Αρχικώς, εξετάζ ουμε τις έννοιες των ελληνικών προθέσεων, ιδιαίτερα «από» και «σε» που θεωρούνται ως «βασικές» προθέσεις στην ελληνική γλώσσα. Είνα ι απαραίτητο να αναλυθεί πώς εκφράζονται οι δύο προθέσεις στην κ ορεατική γλώσσα, λόγω της κατανοητής καθοδήγησης των κορεατών μαθητών. Υπάρχουν αρκετά κορεατικά μορφήματα που αντιστοιχούν σε κάθε έννοια των δύο προθέσεων, έτσι ώστε να μην είναι σαφές για τ ους Κορεάτες μαθητές να κατανοήσουν τη σημασιολογική κατηγορία της κάθε πρόθεσης. Στη συνέχεια θα αναλύσουμε τα λάθη των μαθη τών σχετικά με τη χρήση προθέσεων. Το αποτέλεσμα δείχνει ότι οι μαθητές είναι προβληματικοί να χρησιμοποιούν σωστά «από» και «σε ». Σε ορισμένες περιπτώσεις, η χρήση των δύο προθέσεων μπερδεύετα ι. Είναι σημαντικό να γνωρίζουμε τα προβληματικά σημεία στην εκμά θηση των προθέσεων «από» και «σε» για τους Κορεάτες μαθητές. Επί σης χρειάζεται να θέσουμε κάποια αποτελεσματική καθοδήγηση. Τελι κά στο παρόν άρθρο προτείνονται ορισμένοι τρόποι για την αποτελεσ ματική διδασκαλία των ελληνικών προθέσεων «από» και «σε», ειδικά σε μορφή «σύνθετες προθέσεις» με εικόνες και παραδείγματα.