논문 상세보기

Translation Aspects of Junzi (君子) in James Legge’s Mencius KCI 등재

  • 언어ENG
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/404954
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,100원
漢字硏究 (한자연구)
경성대학교 한국한자연구소 (Center For The Study of Chinese Charaters in Korea, Kyungsung University)
초록

English translators have many difficulties in choosing appropriate expressions to render ‘junzi 君子’ closely related to the East Asian Confucian cultural traditions into their language. James Legge’s renderings of junzi in Mencius, which vary depending on the context, are different from the contemporary tendencies to consistently translate junzi into the word ‘gentleman’ or the transliterated word ‘junzi.’ The paper argues that Legge’s various translations of junzi help us identify different nuances of meaning and reconsider some of our present conventional uses. It examines on the etymology of junzi and its historical and social development in the Warring States Period to examine Legge’s translation aspects. It also argues that Legge’s translation to specify junzi to a ruler, a prince and a sovereign sage in some controversial passages has a great influence on the English readers’ interpretation of the text. Legge’s specific translation directs readers to suppose that the Chinese word ‘junzi 君子’ is better understood as a benevolent ruler because he has the power to play a crucial role in achieving the true Kingly government and not simply a moral scholar.

목차
1. Introduction
2. Etymology and historical changes in usage of junzi
3. Legge’s clarification of ambiguous jun
4. Legge’s framing of junzi to a benevolent ruler
5. Conclusion
References
Abstract
저자
  • Jin-sook LEE(HK+Project, Center for the Study of Chinese Characters in Korea, Kyungsung University) | 이진숙
같은 권호 다른 논문