A Survey of Romance of the Three Kingdoms in English Translation : A Case of Translator C. H. Brewitt-Taylor
본 연구는 삼국연의 영어 번역사에서 중요한 위상을 지니는 번역가 브레위트-타 일러의 번역 성취에 대한 고찰이다. 영국인 브레위트-타일러는 1880년 중국으로 건 너가서 40년 동안 중국의 주요 도시에 머무르며 인재 양성과 해관 및 우정 업무에 종사했다. 그는 푸저우선정학당에서 후학을 양성하면서 틈틈이 삼국연의를 번역하 여 홍콩의 영문월간지 차이나 리뷰에 발표했다. 1888년부터 손책의 사망 고사, 좌 자 고사, 초선 고사 등 삼국연의 일부를 번역했으며, 삼국연의에 관한 평론도 썼 다. 그는 영국문화와의 유사성 속에서 삼국연의를 이해하고 받아들였으며, 서양인 의 독서 수월성을 위해 의역과 축약의 번역방법을 동원하여 가독성 높은 완역본을 만들어내었고, 1925년 양장본 형식으로 캘리앤웰시출판사에서 출판하였다.
The aim of this study is to examine the translation achievements of the translator Brewit-Tyler, who has an important status in the English translation history of The Romance of Three Kingdoms. An Englishman, C. H. Brewitt-Taylor(1857-1938), moved to China in 1880 and stayed in China's major cities for 40 years, teaching students and engaging in customs and postal service. He were invited to teach specialized knowledge in mathematics, navigation and nautical astronomy in 1880’s. During these days, he In his spare time translated The Romance of Three Kingdoms and published it in Hong Kong's English monthly magazine China Review. Since 1888, he had translated parts of The Romance of Three Kingdoms, such as Sun-Ce's death story, the story about Zuo-Ci, and Diao-Chan’s story. He also wrote a article on The Romance of Three Kingdoms. As a translator, he understood and accepted The Romance of the Three Kingdoms in the similarity to British culture. He created a highly readable complete version by mobilizing paraphrase and abbreviation translation methods for European reading convenience. The complete version was published in hardcover by Shanghai Kelly&Walsh Publishing House in 1925. With publication of the complete translation, European readers recognized The Romance of Three Kingdoms as having the value of a classic that explored the essence of human beings, and they were able to approach a true understanding of Chinese Classic Novel. 저