논문 상세보기

K-pop 가사의 인도네시아어 팬번역 실태와 품질 : 방탄소년단(BTS)를 중심으로 KCI 등재

The Present Circumstances and Quality of Korean-Indonesian Fan Translation in K-POP Lyrics : Taking BTS an Example

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/432072
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 5,800원
한국과 국제사회 (Korea and Global Affairs)
한국정치사회연구소 (Korea Institute of Politics and Society)
초록

본고에서는 K-POP 가사의 인도네시아어 팬번역 실태와 품질을 분석 하였다. K-POP 아이돌 그룹인 방탄소년단의 노래 가사가 팬들을 통해 인도네시 아어로 어떻게 번역이 되고 있는지 그 번역물의 품질은 어떠한지에 대해 살펴보았 다. 본고의 내용을 요약하면 다음과 같다. 첫 번째, 팬번역물의 품질이 높다고 할 수는 없지만 전문 번역과는 차별화되는 부분이 있다는 것을 알 수 있었다. 두 번째, 팬번역의 번역 품질이 높지 않은 요인으로 팬들이 팬번역에 대해 요구하는 수준이 높지 않다는 것과 일반적인 번역물과는 생산 및 소비되는 속도가 빠르다는 것을 꼽 을 수 있다. 세 번째로는 팬번역의 완성도를 높이고 발전 및 활성화를 위한 방안의 필요성을 제시하였다.

In this paper, the status and quality of Indonesian fan translation of K-POP lyrics were analyzed. We looked at how the song lyrics of BTS, a K-pop idol group, are being translated into Indonesian through fans and how the quality of the translation is. The contents of this paper are summarized as follows. First, the quality of fan translations cannot be said to be high, but it can be seen that there is a difference from professional translation. Second, the translation quality of fan translation is not high, and the speed of production and consumption is fast compared to general translations. Third, the necessity of measures to increase the completeness of fan translation and develop and revitalize it was suggested.

목차
Ⅰ. 연구 목적 및 필요성
Ⅱ. 공식 번역과 팬번역
Ⅲ. 번역 품질
    1. 인칭대명사 불일치
    2. 불필요한 첨가
    3. 정보의 누락
    4. 문법·어휘 오류
    5. 신조어, 은어, 유행어
    6. 사자성어
    7. 어순 오류
Ⅳ. 결론
<참고문헌>

저자
  • 이유영(한국외국어대학교) | Lee Yuyeong (Hankuk University of Foreign Studies)