논문 상세보기

허구의 존재자로 읽는 􋺷축제􋺸: 장례 서사의 번역 과정을 중심으로 KCI 등재

“Reading The Festival as a Being of Fiction: Focusing on the Translation Process of the Funeral Narrative.”

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/442551
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 6,300원
문학과 종교 (Literature and Religion)
한국문학과종교학회 (The Korean Society for Literature and Religion)
초록

이 글은 이청준의 􋺷축제􋺸를 브루노 라투르의 ‘허구의 존재자’ 개념과 미셸 칼롱의 ‘번역’ 이론에 기반해 분석한다. 􋺷축제􋺸는 장례라는 의례를 중심으로 다 양한 존재들이 얽히는 관계망을 형성하며, 감정과 기억, 인물과 사물이 끊임없 이 상호작용하는 역동적인 서사를 구성한다. 본고는 칼롱의 번역 이론에서 제시 된 네 단계—문제화, 관심화, 등록화, 동원화—를 장례의 서사 흐름에 적용해, 죽음을 둘러싼 관계들이 어떻게 조정되고 재배치되는지를 추적한다. 번역은 고 정된 질서를 해체하고, 이질적인 행위자들 간의 연결을 통해 새로운 관계를 구 성하는 네트워크 형성의 과정으로 작용한다. 􋺷축제􋺸에서 독자는 효, 죄책감, 상 실, 돌봄 같은 정동에 감응하며, 텍스트와 함께 의미를 생성하는 참여자로 위치 하게 된다. 이러한 관점은 문학을 고정된 의미를 전달하는 매체로 보지 않고, 독 자와 함께 세계를 구성하는 하나의 존재로 이해할 수 있는 가능성을 열어준다.

This paper analyzes Lee Cheong-jun’s The Festival through Bruno Latour’s concept of the “fictional being” and Michel Callon’s theory of translation. Centered on the funeral ritual, the novel constructs a dynamic network in which diverse beings— people, objects, emotions, and memories—interact and reconfigure their relations throughout the narrative. By applying Callon’s four stages of translation— problematization, interessement, enrolment, and mobilization—the study examines how meaning and affect are continually reshaped through these interactions. Rather than delivering fixed messages, The Festival invites the reader to engage affectively and participate in the co-creation of meaning. In this view, literature emerges not as a static container of truth but as a relational and responsive mode of existence.

목차
Abstract
I. 들어가며
II. 􋺷축제􋺸의 장례 서사와 번역의 과정
    1. 죽음의 문제화: 관계를 다시 묻는 시작
    2. 관심의 조율: 장례를 둘러싼 다층적 협상
    3. 기억의 배치: 어머니를 다시 자리매김하기
    4. 관계의 동원: 애도를 통한 네트워크의 확장
III. 나가며
Works Cited
국문초록
저자
  • 임보람(Senior Researcher at the Institute of Humanities, Kangwon National University, Korea) | Lim Bo-ram