A Study of the Metal craft Term ‘Sanggam (相嵌, 商嵌)’ in Ming and Qing Dynasty Texts
명칭과 용어에는 지칭하는 본래의 뜻과 함께 그 의미가 축적되어가는 과정에서 내포된 사 회적 인식과 문화, 경험 그 모든 것들이 함축적으로 담겨있다. 본 논문의 연구 대상이었던 상감(相嵌, 商嵌)도 그러하다. 일상 속의 풍경이나 물건 등이 서로 끼워진 것, 끼워있는 것 을 지칭하다가 점차 이와 유사한 원리로 시문하는 공예의 감입법의 명칭으로까지 그 범위가 확산된 것을 볼 수 있다. 본 논문은 중국 명ㆍ청대 문헌을 중심으로, 오늘날 우리가 ‘상감’(象嵌, 相嵌, 商嵌)이라 부르는 금속 감입 기법과 동일한 명칭이 당대에 어떤 맥락에서 사용되었는지를 고찰하였다. 이를 통해 문헌에서 주로 등장하는 相嵌과 商嵌의 용례를 추출하여 분석을 진행하였다. ‘서로 상’(相)을 쓰는 相嵌은 금속 공예의 감입법을 포함한 끼우기ㆍ결합 행위 전반을 아 우르는 포괄적인 기법명이었다. 반면 商嵌은 하ㆍ상ㆍ주 시대 동기에 나타나는 감입 기법에 뿌리를 둔 명칭으로, 이후 이를 계승한 고동기에도 사용되며 점차 전통성을 내포한 용어로 자리 잡았다. 상감 시문에 사용한 재료는 주로 금과 은이었으며, 실이나 문양 형태의 장식재를 기물 표면에 끼워 넣는 원리는 한국의 입사기법과도 유사한 특징을 보인다. 상감이라는 용어가 중국 문헌에 등장하기는 하나 실제로는 ‘감’(嵌), ‘착’(錯), ‘양감’(鑲 嵌) 등이 금속공예 감입 기법을 지칭하는 용어로 보다 활발하게 사용되었다. 고려와 조선에 서는 ‘입사(入絲)’와 같은 고유의 기술 명칭이 형성되어 사회 전반에 통용되고 있었으며 ‘상 감’은 중국에서 사용하는 기법명으로 인식되어 소수의 문헌에서만 제한적으로 확인된다. 결국 ‘상감’이라는 용어는 동일한 금속 감입법을 가리키면서도 한국과 중국의 문화적 배 경에 따라 서로 다른 한자 조합과 명명 원리를 통해 고유의 정체성을 반영하였다. 본 논문은 이러한 차이를 기호학적 관점에서 고찰하고 공예 용어로서 ‘상감’의 개념 축적과 전개 양상 을 분석하였다.
Names and technical terms do not remain fixed in their original reference. Over time they expand, are refined, and accumulate additional layers of meaning, within which social perceptions, cultural practices, and experiences become embedded. The term Sanggam (相嵌, 商嵌), the focus of this study, is no exception. What once referred to objects or scenes in everyday life that were fitted or set into one another gradually extended its scope to denote a decorative inlay technique in the applied arts, a meaning that continues to the present. This study examines how the term Sanggam (象嵌, 相嵌, 商嵌), now widely recognized as referring to metal inlay, was employed in the textual tradition of the Ming and Qing dynasties. It extracts and analyzes instances of Xiang-qian (相嵌) and Shang-qian (商嵌), the two principal variants in these sources, and highlights their distinct usages. Xiang-qian, employing the character for ‘mutual’ (相), served as a comprehensive designation encompassing a wide range of embedding and joining practices, including but not limited to metal inlay. Shang-qian, using the ‘Shang’ (商) of the Shang dynasty, traced its origins to the inlay techniques of ritual bronzes from the Xia, Shang, and Zhou periods and later appeared in archaistic bronzes (Gu tongqi), thereby acquiring the connotation of a tradition-bound term. Materials used in such inlay were primarily gold and silver, fashioned into wires or patterned inserts and embedded into vessel surfaces, a method closely resembling Korea’s traditional Ipsa (入絲, wire inlay) technique. Although the term Sanggam appears in Chinese treatises on Metal craft, broader designations such as Qian (嵌), Cuo (錯), and Xiangqian (鑲嵌) were more commonly used to describe metalwork inlay practices. In Goryeo and Joseon Korea, by contrast, indigenous terminology such as Ipsa (入絲) developed and circulated widely, and Sanggam came to be regarded as a Chinese technical term, appearing only sporadically in a small number of texts. Ultimately, while Sanggam referred to the same underlying principle of metal inlay, its identity diverged in Korea and China through different combinations of Chinese characters and naming conventions, reflecting distinct cultural contexts. Viewed from a semiotic perspective, this study analyzes how Sanggam accumulated and developed as a craft term, and shows how its shifting usage reveals broader processes of conceptual formation in technical vocabulary.