Le présent article a pour but de montrer l’intérêt d’un cours de français débutant en anglais à l’intention des étudiants coréens d’un point de vue théorique, et de présenter les moyens concrets pour mener ce cours. La théorie de base sur laquelle il s’appuie est le transfert positif entre les langues typologiquement proches. On peut bien comprendre le besoin de ce cours en réfléchissant au système éducatif en Corée où l’anglais est enseigné dès l’école primaire et est perçu comme une matière très importante jusqu’à l’université par les étudiants. Ce cours suppose qu’un apprentissage plus efficace du français peut passer par l’utilisation de l’anglais, comme langue d’enseignement, plus proche du français que du coréen au niveau typologique, et ainsi censé être plus propice à initier l’apprenant aux spécificités du français. D’abord, il est important que les enseignants structurent chaque cours de telle manière que les élèves anticipent son déroulement. De plus, il est important que les enseignants aient une attitude positive et une bonne compétence en anglais oral, y compris l’anglais de classe. Au niveau universitaire, les enseignants auront besoin de lieu d’échange et de soutien pour partager les idées sur ce cours et sur la mise en oeuvre du manuel approprié à ce type de cours. Dans ces efforts, on peut aussi offrir des ateliers d’anglais régulièrement non seulement pour les enseignants mais aussi pour les élèves.