검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 4

        1.
        2017.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Yu, Kyong-Ae. 2017. “Perceptions and Functions of Korean Mianhada: Comparison with American English Sorry”. The Sociolingusitc Journal of Korea 25(2), 197~224. Sociopragmatic and pragmalinguistic conventions for apology vary from culture to culture. While the illocutionary purpose of apologizing in English is “the speaker's sense of social obligation” (Wierzbicka 1987: 215~217) and Japanese sumimasen involves “social-self with a social alter” (Ide 1998: 524), this study argues that Korean mianhada is an apology from the speaker's moral perspective linked with collective-self. Employing Wierzbicka's (1987) Natural Semantic Metalanguage, this study discusses that sorry is a separate concept but mianhada is a nebulous concept mixed with other emotions, e.g., thank and love. In addition, presenting the examples from corpus-based dictionaries, COCA, and the Sejong 21st Century Corpus, this study discusses that sorry is authentically used as indirect and ritualistic apologies while mianhada is used as direct, indirect, ritualistic and substantive apologies. Finally, distinguishing main functions of mianhada into a sincere apology, a pseudo-apology, gratitude, a request initiator, a preclosing signal, and a territory invasion signal to strangers, this study provides cultural and ethnographical explanations.
        6,700원
        2.
        2016.08 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Although should implies obligation or necessity and would indicates undecided desire or intention, the phrases would/ʹd like to and should like to do not differ semantically, except that should like to is used in written British style. This paper investigates the two expressions synchronically and diachronically in corpora, namely the COHA, COCA, GloWbE, BYU‐BNC, and BNCweb. Historically, should like to was more frequent before the 1850s, but has almost disappeared from American English in the 20th and 21st centuries. Following American English, should like to has almost perished in the Inner, Outer and Expanding Circles of English. It was overtaken by would/ʹd like to, which flourished until the 1970s, and has subsequently decreased in use, despite remaining common in contemporary English. Filling the gap, would/ʹd love to has increased in use over time. The paper discusses would/ʹd love to as a popular expression in the future.
        6,400원
        3.
        2006.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The Sociolinguistic Journal of Korea 14(1). Verbal interaction styles reflect the overall values and patterns of a culture. As Hall (1976) suggests, meaning or intention in low-context communication is best expressed through explicit verbal messages, while in high-context communication it is best conveyed through context and non-verbal channels such as pauses, silence and tone of voice. If different verbal styles are ignored or not understood, miscommunication may occur in cross-cultural communication, which may contribute to communication conflict or even hostile stereotyping (Milroy 1984: 26). Understanding of communication rules, sociocultural norms, and inferences involved in conversation are being accorded greater importance in language teaching and learning for effective communication in intercultural interactions. This paper introduces different communication styles based on cultural diversity, discusses the extent to which Korean EFL students are concerned with English pragmatic strategies, and analyzes Korean language and culture influence on their communication styles in English speech. This paper shows that Korean EFL students attempt to follow English styles in English conversation but their communication styles in English are largely influenced by their native language and culture, which can lead to miscommunication and conflict in intercultural interactions.
        6,400원
        4.
        2006.06 KCI 등재 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        Yu, Kyong-ae. 2006. Impact of Culture in Communication: Different Verbal Styles and Miscommunications. The Sociolinguistic Journal of Korea 14(1). Verbal interaction styles reflect the overall values and patterns of a culture. As Hall (1976) suggests, meaning or intention in low-context communication is best expressed through explicit verbal messages, while in high-context communication it is best conveyed through context and non-verbal channels such as pauses, silence and tone of voice. If different verbal styles are ignored or not understood, miscommunication may occur in cross-cultural communication, which may contribute to communication conflict or even hostile stereotyping (Milroy 1984: 26). Understanding of communication rules, sociocultural norms, and inferences involved in conversation are being accorded greater importance in language teaching and learning for effective communication in intercultural interactions. This paper introduces different communication styles based on cultural diversity, discusses the extent to which Korean EFL students are concerned with English pragmatic strategies, and analyzes Korean language and culture influence on their communication styles in English speech. This paper shows that Korean EFL students attempt to follow English styles in English conversation but their communication styles in English are largely influenced by their native language and culture, which can lead to miscommunication and conflict in intercultural interactions.
        6,400원