중국 문학사에 있어 당대(唐代), 그 중에서도 중당(中唐)이라는 시기적 위치는 특 별함을 가지고 있다. 이 시기는 사인(士人) 계층의 개혁 의지가 강렬해지면서, 정치, 문화, 학술 등 다양한 분야에서 변화가 본격화된 시기이기도 하였다. 특히 과거(科 擧)를 통해 선발된 문인 계층이 신흥세력으로 부상하면서 그들만의 문화를 형성한 것도 바로 이 시기이다. 중당(中唐)을 대표하는 문인 중 문체 개혁운동의 정점에 서 있던 인물이라고 한다면 한유와 백거이를 대표적으로 떠올릴 수 있다. 양인(兩人)은 각각 문체 개혁운동에도 힘쓰면서도, 문인 집단을 이끌어간 영수(領袖)의 위치에 서 있었던 인물이었다. 하지만, 문인 집단 내에서는 교유가 활발했던 두 문인이었지만, 오히려 두 문인 간에는 교유의 흔적을 찾아보기 쉽지 않다. 본고에서는 한유와 백거 이 양인(兩人) 간 교유시(交遊詩)에 대해 소개한 뒤, 어떠한 상황 하에서 어떠한 내 용으로 교유시를 증답하였는지를 파악하기 위해 작품에 대한 분석을 시도하였으며, 이외에도 양인(兩人)의 교유에 영향을 줄 수 있는 중당(中唐) 시기의 환경적 특징에 는 어떠한 요소들이 있는지 간단히 살펴보았다.
Time runs at a constant speed twenty four hours per day and seven days a week. However ancient poets of Korea, China, and Japan had sung songs that time had run at different speeds according to the situations of the poets. The poets of the three countries had visualized agony, 'Han(恨),' and hope according to the slow and fast flows of time. They had sung human limitations not to control the flows of time and importance of present time with rises and falls of human lives. 'BaiJuyi' sang songs combining into time and human lives in 'Chang-Han-Ka' and 'Bi-Pa-Hang.' 'Chang-Han-Ka' describes the love of King, 'Xuanzong,' and 'Yang Guifei,' a royal concubine; the tragic death of her; his yearning, sorrow, 'Han,' and hope for the lost in the flows of time. ‘漢皇重色思傾國’, ‘天旋地轉迴龍馭’,‘春風桃李花開日’ ‘秋雨 梧桐落葉時’, ‘悠悠生死別經年’, ‘昭陽殿裏恩愛絶’ ‘蓬萊宮中日月長’, ‘天長地久 有時盡,’ and ‘此恨緜緜無絶期’ are typical poetic expressions about them. 'Bi-Pa-Hang' describes the miserable stories of a relegated poet 'BaiJuyi' and the sad stories of a woman who was an excellent harp player but finally became a wife of an old merch ant in the flows of time. ‘千呼萬喚始出來’, ‘今年歡笑復明年’,‘秋月春風 等閑度,’ ‘暮去朝來顔色故,’ ‘門前冷落鞍馬稀’, ‘老大嫁作商人婦,’ ‘終歲不聞絲 竹聲,’ and ‘春江花朝秋月夜’are typical poetic expressions about those. There is no literature having no connection with time. Literature is expressions of happiness and sadness which happen in the flows of time. Therefore, it is important to understand the meaning of time in Chinese poetry. In order to teach Chinese poems, one must understand the slow and fast flows of time which were embedded in them.