원어민 언어 소멸에 대한 139일간의 사례 연구가 초기에 시행되었으며, 이 연구 결과를 기반으로 깊이 있는 후속 논의를 시행했습니다. 논의 주제는 다음과 같습니다: (1) 망각, 교차 언어적 영향, 또 는 언어 소멸. 이 부분은 세 가지 사항에 대한 자세한 비교 및 차이점을 다룹니다. (2) 다중 언어 학 습자의 "빌리기" 심리 용어에 대한 첫 번째 선택. 이 논의 부분은 다른 언어에서 빌리기를 기반으로 합니다. (3) 원어민 언어 소멸 사례 연구에서 강조된 영향 요인. 이 부분은 언어 접촉, 언어 환경, 감 정적 요인 등과 밀접한 관련이 있는 영향 요인에 중점적으로 초점을 맞춥니다.
In contrast, we made a study of the distinction between language attrition and the phenomenon of "languages disappearance ", which including language transfer, aphasia and Alzheimer's dementia, language endangerment, and forgetting through the five attributes of generations relationship, occurrence mechanism, target groups, influencing factors and existence forms. We found though they are in the same category of "disappearance of languages", it appears a big difference between them by their nature. Meanwhile, we take a contrast for differences. Therefore, dividing "language disappear" into language macroscopic disappear and language microscopic disappear on further.
The phenomenon that language transfer turns into language attrition is seldom concerned by language researchers. From the perspective of theoretical comparison, the two are not the same in the carrier, influencing factors, intergenerational relations and existing form, which is one of the reasons for less attention. In a more than two-year follow-up survey of a subject who has lived in Korea for more than ten years, it is found that the word "Yushun" has successfully replaced the word "Yuxu" (word order) from the subject's mental lexicon, and repeated regression reminders have been made in the study, but the word "yuxu" still shows no sign of regression. To be sure, we can guess and even have reason to believe that if the subject return to their native language environment for a long time in the future, the word "Yuxu" can still regression to their mental lexicon. But unfortunately,in more than two years' follow-up survey, only one case of language transfer transformed into language attrition was found from a large number of corpus. In other words, it is not easy to capture the phenomenon that language transfer turns into language attrition.
LARA is a website of summarizing language attrition research in the world. Its Chinese translation is called "Language Attrition Research Archive". It is divided into six parts: first language attrition, second language attrition, language relearning, symposia, other related subfields and researchers. Based on the authoritativeness of the research results on language attrition presented by this website, taking 1980 as a watershed, the research results before and after 1980 are classified and introduced. Since 1980, the study of language attrition has been welldeveloped, so the study of this stage has been classified and introduced in detail. In addition, this paper makes a brief comparison between language attrition Chinese research and international research from three aspects: the attributes of literature database, the number of documents, the depth and dimension of literature research.