본고는 중국의 외국어 수용 방식에 대한 고찰이다. 논의는 수용 방식에 따라 중국어 어휘 에서 부정적인 영향을 미치는 경우와 반대로 중국화를 통해 중국어 어휘로 잘 정착하는 경우를 나누어 다루고 있다. 부정적 기능을 하는 어휘는 일시적으로 어휘의 공백을 채우기 위해 생겨났지만 언중의 호응을 얻지 못해 사멸하는 경우와 여러 가지 변체로 인해 언어생활에 혼란을 일으키는 경우라고 할 수 있다. 중국화를 통해 잘 정착하는 어휘는 대체로 중국의 공식 서사체계인 한자의 본질인 표의 기능의 장점을 최대한 살려 언중에게 오래도록 애용됨으로써 토착화에 성공하는 경우라고 할 수 있다. 이는 비록 중국의 사례에 대한 논의지만 음역어의 남용으로 정확한 맞춤법조차 알기 어려운 우리 언어생활에도 시사하는 바가 있을 것이다.
This research project examines the English loanword adaptation process in Korean as the initiator of variation in the lexical level. By focusing mainly on four loanword variants originated from the English expression application, the current study proposes several linguistic models of initiating lexical variation triggered by loanword adaptation processes. The linguistic examination on the adaptation of application to ayphullikheyisyen and ephullikheyisyen revealed that the generation of both loanword variants were systematically done. Regarding the other two forms, it is strongly suggested that ephul was derived from ephullikheyisyen through clipping, while ayp was a direct adaptation of the clipped English word app. These findings were supported through examining the appearance frequencies of those four variants in written media records. By demonstrating how the loanword adaptation processes can initiate variations in the lexical level, this study provides an additional insight in understanding the basic mechanism of linguistic variation in general, especially in investigating the cause of the initial stage of variation phenomena.