This case study with 12 Korean high school emergent bilinguals (K-emergent bilinguals) illustrates how the pedagogical concept of translingual dialogic webbing can be conceptualized based on theories of dialogism and translanguaging. Through a concrete case of classroom activities using a picturebook, the Rough Patch, this article shows how the pedagogical concept of translingual dialogic webbing can be conceptualized and materialized in Korean high school English language teaching classrooms (Korean ELT). K-emergent bilinguals’ translingual classroom discussions as well as translingual and multimodal written responses revealed that translingual dialogic webbing could help Kemergent bilinguals draw on their available meaning making resources, including Korean, English, semiotic modes, cultural knowledge, and experiences, to navigate and construct more nuanced meanings with creativity and critical insights across time and space. By bridging translanguaging and dialogism, this study addresses the critical need for linguistic inclusivity and adaptability in Korean ELT, while embracing students’ diverse ideas, creativity, and the multilingual and multimodal realities of today.
This study investigated the convergence of content and language integrated learning, translanguaging, and global citizenship education in an EFL tertiary English class. Conceptualized within translanguaging as an assemblage for meaning-making, machine translation was incorporated into the course in a way that EFL bilinguals could fully avail themselves of their linguistic repertoire for the learning of global citizenship and language. The analyses of thirty-three students’ response essays and survey results demonstrate the success of MT as both a scaffold for bridging language-content gaps and a tool for language acquisition. Design features, perceived as important, were a careful introduction and training on MT use and teacher feedback on MT-assisted writing. Survey results emphasize the crucial role of the students’ L1 in meaning-making. The study offers a practical guide for educators interested in using MT in L2 writing instruction and encourages further research on the theoretical and pedagogical applications of translanguaging in diverse EFL contexts.
In our extremely technologized world, enabling students to use a variety of media and modes in learning is an important component of the 21st century education. It is necessary to foster communication with diverse audiences and to encourage students to become critical designers of technologically mediated communications. Translanguaging and multiliteracies as approaches in applied linguistics hold promise to achieve these goals in the English to Speakers of Other Languages (ESOL) classroom. This article discusses translanguaging as a concept, its use in the classroom, and its development as pedagogy. The article also examines the teaching of reading and writing, literacy, multiliteracies, and how the latter relates to the 21st century education. Further, the article discusses the intersections between translanguaging and multiliteracies while drawing out some implications for the ESOL classroom.