검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 4

        2.
        2020.03 KCI 등재 SCOPUS 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        While learners may have access to reference tools during second language (L2) writing, the latest developments in machine translation (MT), such as Google Translate requires examination as to how using the tool may factor into the second language learners’ writing products. To this end, the purpose of this study was to examine how MT may have an effect on L2 learners’ writing products relative to when writers wrote directly in L2, or translated a text to English from Korean. EFL university learners were asked to write for prompts that were counterbalanced for three writing modes and three writing topics. The learners’ writing products were analyzed with Coh-Metrix to provide information on text characteristics at the multilevel. The results indicate that MT could facilitate the learners to improve fluency and cohesion, produce syntactically complex sentences, and write concrete words to express their target messages. Pedagogical implications are provided for how MT can be used to improve the quality of the L2 learners’ writing products.
        6,100원
        3.
        2017.06 KCI 등재 SCOPUS 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        The present study aimed at exploring the differences in EFL learners’ writing performance in two writing modes (direct and translated writing) in two writing genres (argumentation and narration) depending upon their L2 writing proficiency. For this study, 46 college freshmen (43.5% of high level and 56.5% of low level) performed four writing tasks individually. The results of the study are as follows: 1) their writing performance in the direct mode was significantly better regardless of genre and L2 writing proficiency, although there were substantial differences between the two genres in the degree of significance; 2) their writing performance in argumentative prose was significantly better only in the direct mode; and 3) only for low-level learners in the direct mode, there were significant differences in their performance in the writing genre, favoring argumentation. Theoretical and pedagogical relevance of the findings is addressed.
        5,800원
        4.
        2012.06 KCI 등재 SCOPUS 구독 인증기관 무료, 개인회원 유료
        This study aimed to explore the etfect of translated writing on English writing performance of Korean learners of English and their perceptions on translated writing in comparison with direct writing depending on their English proficiency level. A total of 75 male high school students were divided into two groups according to their L2 writing expertise and were asked to perform two ditferent writing tasks: 1) write directly in English (direct writing), and 2) write in Korean first and then translate the draft into English (translated writing). 136 written compositions (68 direct writing samples and 68 translated writing samples each) from 68 students were selected for analytical scoring and T-Unit analysis. The 68 students also filled a survey questionnaire which asked which type of writing was preferred for their English writing. The results showed that the performance of the direct writing was significantly better than that of the translated writing for hjghlevel writers, while there were no great ditferences among low-Ievel writers between the two writing tasks. T-Unit analysis revealed that syntactic complexity between direct and translated writings by two proficiency groups did not yield any statistically significant ditferences, and more students preferred translated writing to di rect writi ng in general. 8ased on the results, pedagogical implications are suggested.
        6,700원