KOREASCHOLAR

중국어 관용어의 한국어 번역에 관한 연구: 대학중국어 중급회화교재에 등장한 표현을 중심으로

김명순
  • 언어KOR
  • URLhttp://db.koreascholar.com/Article/Detail/341359
외국어교육
제24권 제4호 (2017.12)
pp.203-223
한국외국어교육학회 (The Korea Association Of Foreign Languages Education)
초록

The purpose of this study is to seek some characteristics of Korean translation of Chinese idiomatic expressions. The paper uses an intermediate-level Chinese conversational textbook titled New Speaking Chinese. The data consist of 90 Chinese idiomatic expressions. Whether a Chinese expression is replaced with a Korean idiom, Chinese idioms can be classified into the two major types: 1) mutable idioms, and 2) immutable idioms. Then mutable idioms are further divided into two subtypes: 1A) identical/similar images, and 1B) substitutional images. Likewise, immutable idioms can be divided into two subtypes: 2A) idioms with general explanations requiring no ethnic information about China, and 2B) idioms with special explanations requiring special background knowledge about Chinese cultures and history. The results show that type 1 is only responsible for 39% of all the Korean translations. Type 2 is responsible for 61% of the translations. For further analysis, type 2A has been most frequently used, with 55% of all data, and type 2B has been least used, with 6% only, but draws particular attentions of translators. For the other two types, there were type 1A with 26% and type 1B with 13%, respectively. Pedagogical skills for appropriate translation of Chinese idioms along with classroom activities are suggested.

本文选用汉语中级会话教材 New Speaking Chinese 为研究对象, 考析了收 錄在内的90個汉语惯用语的汉韩飜译特徵。并根據飜译汉语惯用语时是否能找 到对应的韩语惯用语, 归纳整理为两大类型:1)可采用惯用语, 2)不可采用 惯用语。然後根據飜译惯用语时的意象转换特徵再把“可采用惯用语”具體分类 为:1A) 意象重现, 1B) 意象替代; 另外, 依據惯用语的文化背景再把“不可采 用惯用语”具體分类为:2A) 一般说明, 即具有中韩能够共识的文化背景, 2B) 特殊说明, 即具有中国独有的历史文化色彩。分析结果显示“不可采用惯用语” 的使用率为61%, 而“可采用惯用语”则为39%。在整個分类中使用率最高的是 “不可采用惯用语”中的“一般说明”类型, 使用率为55%, 而“特殊说明”的使用率 仅为6%, 但飜译时却需要更加注意。余下两種类型, 即“意象重现”和“意象替 代“的使用率分别为26%和13%。本文还探究了惯用语汉韩飜译的课堂教学 法。

저자
  • 김명순(세명대학교 국제언어문화학부)