검색결과

검색조건
좁혀보기
검색필터
결과 내 재검색

간행물

    분야

      발행연도

      -

        검색결과 122

        101.
        2022.04 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        본 논문은 19세기에 중국에서 󰡔依經問答󰡕, 일본에서 󰡔美以敎會問答󰡕, 그리고 조선에서 󰡔미이미교회문답󰡕이라는 제목으로 순차적으로 번역된 미 북감리회 교리문답서를 그 연구 대상으로 하여, 각 판본의 번역 및 출판 과정을 밝히고, 번역 과정에서 기독교 용어가 어떠한 창출·변용·적용의 과 정을 거쳤는지 살펴보는 것을 목표로 하였다. 1865년 매클레이가 번역한 중문본은 영문본을 저본으로 하였으나, 기독 교에 대한 이해가 없는 중국인 독자들을 위해서 문제의 내용을 바꾸거나 첨언하는 경우가 있었고, 새로운 문항도 2개 추가되었다. 1876년 소퍼가 번역한 일문본은 영문본을 기본으로 하되 중문본도 함께 참고하면서 용어 에 있어서 약 45%가 중문본과 일치하고 있는 것이 확인되었다. 한글본에는 2가지 번역본이 있는데, 그 중 플랑시가 수집한 번역자 미상, 연대 미상의 󰡔미이미교회문답󰡕은 1885년 이수정에 의해 번역된 것임이 본 논문을 통해 밝혀졌으며, 이수정역은 일문본을 저본으로 하여, 용어의 약 68% 가량이 일문본과 일치하였다. 이후 1889년 존스가 다시 번역한 󰡔미이 미교회문답󰡕은 영문을 저본으로 하였지만, 중문본과 이수정역에서 차용한 용어가 각각 37%, 17% 정도 되는 등 앞선 번역본들도 참고하였던 것을 알 수 있다. 이수정과 존스가 한글로 창출한 단어들은 현재 대개 사용되지 않고 있 으며 한자 용어가 그 자리를 대신하고 있는데, 이는 용어의 유통에 있어서 는 번역자 뿐 아니라 언어를 함께 사용하는 대중의 역할이 더욱 크다는 것 을 보여준다.
        102.
        2021.12 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        황무지에 등장하는 타로카드에 대한 연구와, 신비주의에 기반해 황무 지를 이해하려는 노력은 1950년대부터 국제적으로 꾸준히 행해져 왔다. 타 로카드는 한국에 21세기에 들어서 신비주의적 성격보다는 오락적 성격의 대중문화로 자리 잡아가고 있다. 이러한 문화적 변화에 발맞춰 본 연구는 기존 국내외에서 수행된 황무지 속 타로카드 연구를 토대로 타로점술이 직접 등장하는 43-59행을 보다 면밀하게 분석하고 해석해 우리말로도 새롭 게 번역해 보고자 했다. 기존 해석들을 존중하되, 작품 전체 해석의 일관성 을 해치거나 타로카드의 지식과 배치되는 분석에는 문제를 제기하여 미흡 한 부분은 보강하고 잘못된 점은 수정하였다. 엘리엇이 황무지를 집필할 당시 영국에 퍼져 있던 타로카드 문화와 지식을 토대로 텍스트를 해석하고 자 하였고, 이렇게 해석된 텍스트 내용은 현대 한국어 독자들을 위해 오늘 날 대중적으로 통용되는 한국어 타로카드 용어로 다시 옮기고자 하였다. 이 러한 노력은 기존 황무지 해석에 더 다양한 관점을 보태어 학계를 더 열 리고 풍성한 공간으로 만들 뿐만 아니라, 대중 독자들이 멀고 어렵게만 생 각하는 문학 ‘고전’을 보다 친숙하게 느끼고 흥미롭게 즐길 수 있는 대상으 로 전환시켜 줄 것이라 기대한다.
        103.
        2021.04 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        문학 번역은 작가나 시인의 상상력을 통한 창조력과 예술성이 농축된 언어의 결과물을 타 언어로 재창조하는 과정이다. 따라서 번역가/번역기계는 표면적 의미뿐만 숨겨진 의미에 대한 고차원의 번역 능력과 기술 이 요구된다. 무엇보다도 문학 번역은 단순한 언어의 전환이 아닌, 문화와 작가/시인과 독자를 연결해주는 소통의 미학이 되어야 하는 점이 중요하다. 이 글에서는 엘리엇의 마지막 시중 하나인 크리스마스 트리의 수양과 프로스트의 크리스마스 트리를 기존의 번역과 기계번역을 서로 비교해 보았다. 크리스마스 트리의 수양에서 기계번역은 예수 그리스도의 재림을 기쁨과 두려움, 그리고 경이로움으로 바라보려는 한 노인/시인의 마음을 잘 드러내지 못했다. 또한 크리스마스 트리에서도 도시와 도시인의 냉정하고 차가운 이미지를 간과하기에 도시를 빛나던 장소로 오인하게 하였다. 이처럼 기계번역은 시인이나 작가의 의도를 파악하지 못하고 표면적인 묘사나 단어 나열에 그칠 수 있는 위험성을 다분히 보인다. 따라서 문학에서 기계번역은 당분간 인간번역에 종속적으로 사용될 필요가 보인다.
        104.
        2020.12 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        This study investigates how English path verbs and manner verbs are translated into Korean. In Korean, the verb-framed language, the manner component of motion events may be omitted because Korean speakers tend not to pay much attention to the manner part of the motion events. The similar tendency has been reported in some previous studies, which compare Korean speakers’ recognition of motion events with those of English speakers. When motion events in a satellite-frame language are translated into a verb-framed language, the manner component of motion events may be omitted. This study examines how English path verbs and manner verbs of describing motion events are translated into Korean, using English-Korean video translation data. In this study, the authors claim that English speakers and Korean speakers recognize motion events differently, and different types of motion verbs are used to describe the same motion events.
        105.
        2018.06 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        본 연구는 효과적인 게임 현지화 방법에 대한 연구로 게임 텍스트의 번역에 있어 캐릭터성이 미치는 영향력을 증명하고자 한다. 보편적으로 상호작용 스토리텔링의 구조를 가진 게임 속 캐릭터들은 게임 속에서 일어나는 이벤트의 큰 영향력을 가진다. 또한 캐릭터가 특정 문화나 상징에 기반을 둔 경우 필연적으로 스토리와 연계성이 더욱 강해진다. 본 연구는 카발라의 ‘세피로트의 나무’를 바탕으로 캐릭터성이 구성된 게임 ‘로보토미 코퍼레이션’에 등장하는 캐릭터들의 캐릭터성을 분석하고 이를 통해 효과적인 현지화를 위해 게임 번역이 나아가야 할 방향을 제시 하고자 한다.
        106.
        2017.07 KCI 등재후보 서비스 종료(열람 제한)
        본 논문은 모국어 습득의 연구 성과를 이용하여 문법번역과 직업번역 간의 구별을 검토하였다. 문법번역은 외국어 습득에 있어서 학습을 보조하는 도구이다. 하지만, 직업번역은 두 언어 사이에서 교제하는 도구이다. 이 두 가지 다른 성질을 가지는 번역 사이에서 대응 관계와 모국어 습득은 발전 단계상 유사점이 있다. 언어 습득 및 번역 기능 습득을 이해하는 과정은 학생 번역자에게 이성적으로 번역 전략을 운용하여 문제를 해결하는 능력을 양성하는 데 도움이 된다.
        107.
        2017.06 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        This study examines the forest recreation culture of Joseon intellectuals through the Yusangi (遊山記; literary works on sightseeing along the forest) translated by the Korea National Arboretum among Yusangi written in the 18th century. This study aimed to identify the forest recreation culture of the Joseon period and to explore success factors of the modern forest culture by understanding how the intellectuals saw, felt and responded to the nature by analyzing the content of Korean translation of Yusangi. The contents of the 18th century Yusangi was analyzed according to the 5W1H principle and its meanings were assumed. Specifically, this study analyzed time and reason of visit to nature, activities, their emotional feelings and changes in rational thinking of the people who recorded the Yusangi. Major findings were as follows. Most of the writers of Yusangi were intellectuals who were the ruling classes of the time. The places visited included not only the famous mountain of the whole country but also the local areas where they resided and the areas where they worked as officials. They were often looking for arithmetic to leave the excursion in order for studying mind-set and longevity during their 20s and 30s, or to spare time in their 50s and 60s. Findings from analysis of tourists' behavior as sensory behavior and general behavior included various visual behaviors, such as observing fish in the stream and stars in the night sky, as well as their appreciation of the scenery. In addition, auditory behaviors, such as paying attention to the sound of nature and appreciating musical instruments, and olfactory behaviors were also appeared. Typical activities were poetry writing, water activities, and nature activities. As a result of these behaviors, Yusangi exhibits various emotional feelings and expressions of rational thoughts. Despite moderation of emotional expressions, expressions of delicate emotional thoughts stimulated modern empathy. The tradition of forest recreation as a culture of Joseon intellectuals in the 18th century will be no less favorable to the modern forest recreation culture and will be a good traditional resource for enriching our forest recreation culture.
        108.
        2017.06 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        In an attempt to solve the problem of various English spellings of Korean names of landmarks and geographical locations used for maps, road signs and guidebooks with the lack of standardization, the Ministry of Culture, Sports and Tourism enacted the MCST instruction no. 279, an English translation guideline for public sector translation, on December 29, 2015. On September 23, 2015, the Ministry of Education announced a new national curriculum for elementary and secondary schools, Proclamation of the Ministry of Education #2015-74. This revised national curriculum for Elementary English textbooks will take effect on March 1, 2018. The main purpose of this paper is threefold: i) to review the English Translation Guideline for Public Sector Translation proposed by the Ministry of Culture, Sports and Tourism, ii) to analyze English spelling of Korean culture-related terms from 5 elementary school English textbooks which are currently used according to the English Translation Guideline, and iii) to suggest how to write Korean culture-related terms for new elementary school English textbooks which will be published after 2018 according to the 2015 Revised National Curriculum.
        109.
        2016.08 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        본 연구는 서유럽의 근대 국가와 민족들의 형성 과정에서 종교개혁이 미친 영향들에 대한 이해를 바탕으로 한말에 한국인들, 특히 기독교인들 속에서 민족 개념과 민족됨의 의식 형성에 끼친 기독교의 초기 성경 번역 과 그 역할에 주목하였다. 근대 초 서유럽에서 일어난 종교개혁의 한 가지 의미는 성경의 재발견이었고, 이것은 각 국가들이 근대 민족국가로 이행하 기 위한 전단계로서 하나의 민족됨의 형성에 기여했다. 즉 영혼 구원을 의 도했던 종교개혁이 프로테스탄트 민족들과 국가들이 만들어지는데 일조했다. 이때 종교개혁을 겪었던 각 국가들은 성경으로부터 그들의 종교적 신념과 정치적 신념을 끌어냈다. 특히 성경에서 나오는 해방, 언약, 율법, 선민, 출애굽, 약속의 땅에 대한 꿈과 같은 서사들을 성경에서 끌어와 그들의 정치적 행동을 정당화시켰다. 근대 초 독일지역, 네덜란드, 체코, 덴마크, 스위스, 스코틀랜드, 잉글랜드와 같은 나라들이 외부적으로는 외세의 침략 과 간섭에서, 내부적으로 신분제적 속박에서 벗어나기 위한 투쟁을 전개했고 이를 성취했다. 이를 언약적 민족주의라 할 수 있다. 기독교는 한말 한국인들에게 근대적인 서구식 사고방식을 깨우쳐주었고, 나아가 기독교민족주의를 고취시켰는데, 그 과정에서 중심 매개체는 특히 성경으로 간주할 수 있다. 성경은 단순히 개인의 영혼구원이라는 종교적 정 체성에 머무르지 않고, 하나의 공동체로서 민족됨의 통일적인 서사와 담론을 제공한 것으로 여겨진다. 따라서 본고는 서양사와 비교사적 관점에서, 성경이 한말의 한국인들에게 민족됨의 의식 형성에 어떤 영향을 끼치고, 이 후에 실용적인 성경 민족주의로 어떻게 표출되며, 그 결과인 성경 민족주의 에 대한 개념정의를 시도했다. 초기 번역 성경의 보급은 외형상으로 사회적 이고 제도적인 하나의 민족됨의 모델을 제시해주었다. 또한 근대적인 시민 적 민족주의를 연상시키는 평등주의적인 측면들도 가지고 있다. 즉 모든 민족은 ‘정치적 주권’을 획득할 권리를 갖는다는 사상으로 정의되는 정치적 교의를 전개한다. 한말의 기독교는 사회개혁과 반외세의 저항의 서사를 성 경의 민족됨의 서사에서 상당부분 끌어와 그것을 민족주의 운동과 연결시 킨 것으로 간주된다. 그러므로 한말 개신교의 성경 번역이 결과적으로 빚어 낸 것은 내부적으로는 사회개혁과 외부적으로는 반외세적 저항사상의 행동 프로그램인 성경 민족주의로 명명할 수 있을 것이다.
        110.
        2014.09 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        본 논문은 중국기독교 역사 속에서 정통과 이단의 문제를 성경 God의 중문번역명에서 발생한 논쟁들을 중심으로 살펴보고자 한다. 이 문제는 명말청초의 천주교에서도 조상숭배와 공자숭배와 더불어 “전례논쟁(礼仪之争)”의 한 축으로 당시 천주교선교사들의 중국선교 현장에서 문화적응적 입장 또는 중국문화를 이교문화로 규정하고 이를 배척 또는 개화하려는 입장을 대변한다고 할 수 있다. 본문은 이 논쟁의 연장선에서 특히 개신교 중국선교 중 많은 서방선교사들이 참여한 영문저널 The Chinese Recorder 를 중심으로 이 논쟁을 전개했다. 이 속에서 우리는 선교사들의 서방전통 또는 성서전통으로 구분되는 의식의 차이와 중국문화 특히 ‘상제’, ‘신’ 이 단어들이 갖는 의미의 차이, 그리고 중국종교 등에 대한 관점차이와 선교대상인 중국신도에 대한 이해, 서로 다른 선교지역 이해 등의 원인 때문에 좀처럼 종식되지 않는 논쟁을 전개했음을 고찰할 수 있다. 그러나 이런 충돌에도 불구하고 선교사들이 논쟁을 통해 얻어진 경험과 중문번역명의 직접적 사용자인 중국신도들의 성장을 주목하면서 전대와는 다른 새로운 입장을 찾아나가며 이를 통해 상호 이해와 일치의 길로 나아가려고 노력했음을 살펴볼 수 있다. 분명 용어문제(Term Question)는 단순한 명사논쟁이 아니라 사상간의 실제적인 교류를 의미하는 논쟁이다. 이 때문에 각각의 역명(용어) 안에 내재되어 있는 다양한 함의들을 파악하고 중국언어가 가지고 있는 복잡성과 지역적 차이성 그리고 역사적 변천 등을 심도 있게 연구한다면 충돌처럼 보일 수 있는 논쟁의 현장에서 상대방을 이해할 수 있으며 더욱 자신의 관점을 수정할 수 있는 넓은 시야를 얻을 것이다. 우리가 The Chinese Recorder 를 통해 얻은 관점은 바로 이를 실천하는 첫걸음일 것이다. 자신의 입장을 고집해 성서의 God을 전달할 방법이 한 방법밖에 없다고 생각하는 것이 아니라 다양한 방법에 의해 전달할 수 있음을 즉 번역 속에 수많은 타협과 다원성이 공존할 수 있음을 인정하는 것이다.
        111.
        2014.07 서비스 종료(열람 제한)
        In plants, eukaryotic translation elongation factor 1B (eEF1B) is composed of three subunits, eEF1Bα, eEF1Bβ and eEF1B γ. Two subunits are nucleotide exchange subunits (eEF1Bα and eEF1Bβ) and one is a structural protein (eEF1Bγ). In the previous study, eEF1B was identified as a common host factor for several RNA viruses. To test which subunit of eEF1B is essential for Potato virus X (PVX) replication, the virus-induced gene silencing (VIGS) for eEF1Bα, β or γ was performed in Nicotiana benthamiana and green fluorescent protein (GFP)-tagged PVX was inoculated. PVX-GFP accumulation was decreased when eEF1Bβ or γ subunit was silenced, whereas eEF1Bα had no effect on PVX-GFP accumulation in inoculated leaves. Targeting induced local lesions in genome (TILLING) was performed using a Capsicum annuum EMS population to test whether mutations in eEF1Bβ subunit affect virus infection in pepper. We obtained 81 eEF1Bβ mutant lines consisted of 16,759 individuals. These mutant lines are being tested to validate the function of eEF1B β in PVX replication.
        112.
        2013.07 서비스 종료(열람 제한)
        Comparative analysis is a typically useful tool for translating genomic information from one species to another. However, currently available softwares are relatively difficult to directly use for researchers that are not familiar with use of bioinformatic tools. Therefore, we intended to develop a new platforms and/or interface through which one can use in more comfortable way, based on the concept of interactive comparative analysis. Towards this direction, we, firstly, constructed relational database to store the information on abiotic stress genes identified from multiple plant species using various resources, such as the TAIR (http://www.arabidopsis.org), gene expression profiles and relevant literatures, and linked with comparative analysis interface. For purposes of comparative analysis and identification of synteny blocks, cross-species orthologous genes were determined using a combination of tBlastX and BlastP homology searches. We adapted and developed a Circos-like format to present resulting comparative maps. Users can readily choose analysis parameters, for example individual genes and specific chromosomes for chosen species, in the pane of analysis DB, which is useful feature to avoid complexity of comparative genomic analysis. This DB-associated comparative analysis tool, developed in this study, will be able to provide customer-friendly interface for comparative analysis and extend its utility across a broader range of plant genomes.
        113.
        2013.07 서비스 종료(열람 제한)
        Cross-species translation of genomic information may play a crucial role in applying biological knowledge gained from one species to other genomes. To screen and identify a broad range of abiotic stress-responsive genes, we employed a diverse array of resources, including Arabidopsis databases (http://www.arabidopsis.org), expression profiling data and previously reported literatures. As a result, a total of 1,377 genes were identified and classified into 18 different functional criteria based on biological processes of gene ontology. The gene set was translated into M. truncatula, which is a representative model system in the Fabaceae, by identifying orthologous genes between these two genomes with a combination of tBlastx and BlastP analyses. It is shown that approximately 82% of genes were estimated to be translated between the two genomes below the E-value of 10-30. These orthologous loci were used to construct comparative maps by developing a user-friendly analysis platform, resulting in a total of 52 synteny blocks. Furthermore, to discover central genes by which control responses to the abiotic stresses, a combination of AraNet (http://www.functionanet.org) and the Cytoscape program was used for the gene network analysis. The analysis resulted in the identification of 240 potential key genes. We anticipate that these genes may impact molecular breeding programs by discovering trait-associated SNPs followed by marker development.
        114.
        2012.07 서비스 종료(열람 제한)
        Cross-species translation of genomic information may play a pivotal role in applying biological knowledge gained from one species to other genomes. Abiotic stress-responsive genes in Arabidopsis have been translated to a legume model system, Medicago truncatula. A total of 1,370 Arabidopsis genes were identified by searching TAIR database, expression profiling data and literatures. For purposes of cross-genome identification of orthologous genes, tBlastX or BlastP were employed between these two model systems. Candidate genes potentially associated with abiotic stress responses were classified into 18 functional criteria and corresponding genomic locations were analyzed by Circos program. To do this, user-friendly bioinformatic analysis platform was established. In order to discover abiotic stress-associated genes, gene network and/or interactome analyses were conducted using a combination of AraNet web-based platform and CytoScape program. As a result, we could identify 240 key genes that appeared to play an important role within central gene networks. We anticipate that these genes may impact molecular breeding programs by developing them into genetic markers and discovering trait-associated nucleotide variations.
        116.
        2011.06 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        As communication is the process to share information by using a language, it is studied in terms of langue, which is a pre-used language, and parole, which is a post-used language. Information shared in communicating, then, implies the content represented by a language sign, and the content is cleared in the context which a language sign is used. As translation is to change the parole, or a written language, which is used to communicate, into the parole of another language, written styles translated are graded to the degree that they are formally correspondent and communicatively equivalent between a source language and a target language. If source language and target language are not the same languages, styles translated must be different from each other formally and semantically, and target language can not but be substituted from source language in accordance with context and function. And the worse correspondent and equivalent between source language and target language, the less understood: The misunderstood is a wrong translation. Then, there is no right translation, but wrong one.
        117.
        2010.11 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        Marionette controlling robot has a problem that generates interference in rotation and intersection, therefore, the research on the independent shifter to move freely on the stage is required. Connecting omni-directional mobile robot with marionette controlling robot can solve this problem. Omni-directional mobile robot makes itself rotate and translate in 2D plane freely. Magnetic device is used to connect the moving part with the control part of the robot to minimize the intereference generated by the movement of robot. When robot moves, it can move to all directions with the suitalbe setting of banlance power. The moment of inertia is minimized by dividing the robot to the upper and lower parts in the marionette performance stage. Rotation and interference problem of independent omni-wheel Robot can be solved by using the permanent magnet. The efficiency and safety of the marionette controlling robot is proved by the experiment.
        118.
        2010.08 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        기후변화로 인해 태풍과 집중호우의 빈도 및 규모가 증가하고 있으며, 이로 인한 피해 역시 증가하고 있다. 태풍과 집중호우로 인한 피해를 줄이기 위한 홍수 예 경보 시스템에는 단시간 강우예측모델과 레이더 자료를 이용하여 산정된 예측강우가 필요하다. 이를 위하여 외국의 경우 단시간 강우예측 모델을 개발하여 레이더 자료를 이용한 강우예측을 수행하고 이를 수문모형과 연계하여 그 적용성을 분석하거나 홍수예보의 활용성을 평가하는 연구를 활발히 진행하고 있다. 이에
        120.
        2009.06 KCI 등재 서비스 종료(열람 제한)
        The purpose of lhis paper is to assess the current state of T. S. Eliot’s poems in Korean translation. Academic research on Eliot by Korean scholars began in 1945, and so far three generations of scholars have actively engaged in Eliot studies and translations of his works‘ However, based on my examination of nearly all of the Korean translations of the quoted verse lines appearing in the Journal 01 the T. S. Eliot Society of Korea between 2006 and 2008, and Studies ill Modern 8ritish and American Poetry (2008), I argue that translation endeavors by the second and third generation scholars have not yielded satisfactory results and that the senior group of scholars cannot shirk its responsibility. The problem areas in the translations include choice of words and phrases, tense adjustment, versification and punctuation as well as scene description and poetic imagtnlDg. Followmg a detailed discussion of inappropriate and awkward translations, 1 offer my own translation for comparison if need be.
        6 7