논문 상세보기

漢字化西方語文‐‐‐‐語文互懂性的演繹 , 從「語音譯寫」 「同源再生」

Western languages in Han characters ‐‐‐‐ approaching mutual intelligibility in reading and writing. From phonetic transcriptions to scripts developed according to etymological relations

  • 언어CHI
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/279425
모든 회원에게 무료로 제공됩니다.
한국한자한문교육학회 (The Korea Association For Education Of Chinese Characters)
초록

漢字是漢字文化圈中中日韓越四國語文的表述文字,歐西語文則主要由拉丁字母組合而成。 由於種種原因,過往以拉丁字母表述漢字的情況並非罕見。然而在東西文化交流與全球一體化的過程中,亦曾出現過一些以漢字或漢字元素表述西方語文的理論和著作。本文選取了其中部分著作,按其內容分成「語音譯寫」與「同源再生」兩個類別, 並藉此分別探討其在語言文化及教育學術上的功能,特別是漢字化西方語文在漢字研究、漢字教育及提升語文互懂性方面所帶來的啟示。 本文寫作過程中,筆者有幸訪問了「漢字化德文」(2013) 作者, 德國漢字工作者——藍霄漢(Sky Darmos) 先生,謹此致謝。

저자
  • 黃妙意(澳門城市大學) | Wong Miu Yee