구한말 기독교 개종자와 미국인 선교사간의 관계로 본 『김수방과 조선에 관한 이야기들』과 『동트는 조선』
조선이 19세기 말 20세기 초 제국주의 세력으로부터 국가적 정체성을 유지하려고 할 때 다수의 서구인들이 조선을 방문했다. 이들 중의 일부는 모국으로 돌아간 이후 자신들의 경험을 다양한 형태의 글로 재현했다. 특히 미국에서 파송된 선교사들의 경우 편지, 잡지기사, 팸플릿 안내문, 연설문, 일기, 여행기, 및 기독교 소설과 같은 ‘잡다한’ 글들을 기록했다. 미국 선교사들이 남긴 다양한 출판물 중에서 본 논문은 엘라수 캔터 와그너(Ellasue Canter Wagner)의 김수방과 조선에 관한 이야기들 (KIM Su-Bang and Other Stories of Korea)과 애니 배어드(Annie Baird)의 '동트는 조선' (Daybreak in Korea)을 산문이론으로 접근한다. 일부 학자들은 김수방과 조선에 관한 이야기들이나 '동트는 조선'과 같이 기독교로 개종한 조선인들의 삶을 기록한 서사를 ‘선교소설’로 구분한다. 기존의 주장과는 달리, 본 논문은 배어드와 와그너의 글을 ‘여행서사’로 분류한다. 배어드와 와그너의 작품에 등장하는 조선인들의 삶과 당시 두 선교사 작가들이 글을 쓸 때 처해있던 상황을 볼 때 이들의 글을 여행서사로 보는 것이 더 정확하다는 것이 본 논문의 쟁점이다.
Westerners visited Korea between the late nineteenth and early twentieth centuries, and some of them published different genres of writings to recapture their displaced experiences. Among others, this article examines Annie Baird’s Daybreak in Korea (1909) and Ellasue Canter Wagner’s KIM Su-Bang and Other Stories of Korea (1909) from the perspective of travel narratives. Apparently, these American missionaries’ narratives are different from other travel writings, in that both Baird and Wagner do not use the autobiographical “I” to refer to their narrative stance, but employ Korean converts’ multiple voices instead. First, I review the convention of travel narratives. I then examine the ways that Baird and Wagner represent Korean converts in their narratives.