논문 상세보기

동양학 고유 학술용어의 특수성과 표준 로마자 표기, 영역 사전 구축의 필요성과 방안 KCI 등재

Oriental inherent in academic terms particularity and design standard Roman characters, English translation dictionary necessity and its way

東洋固有學術用語的特殊性及設計標準羅馬字、英語翻譯詞典的必要性和其方案

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/306973
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 6,600원
漢字漢文敎育 (한자한문교육)
한국한자한문교육학회 (The Korea Association For Education Of Chinese Characters)
초록

동양학 관련 학술용어가 로마자로 표기될 때는 음역법을, 영어로 표기될 때는 의역법을 사용하게 된다. 로마자 표기인가, 영어 표기인가에 따라 매우 다른 방법을 사용하게 된다. 그러나 이 두 외국 문자나 언어로의 치환은 우리의 동양학 고유의 학술용어를 온전히 외국인에게 전달하기에 부족하다. 한국에서만 사용되는 한국학 용어는 국내적 문제에 머물지만, 한국을 벗어나 동양 한자문화권이 공동으로 사용하는 한자로 이루어진 어휘라면 이 문제는 동아시아 한자문화권 국가 전체의 문제로 바뀐다. 본고는 이러한 현실 속에서 현재 사용되는 있는 로마자 표기법과 영어 번역법의 문제점을 찾아보고, 새로운 로마자 표기 방법 혹은 영문 표기 방법을 모색해 보았다.

Generally Orient inherent academic terms marking to western methods are two ways: First, by using Roman character to record the its sound; the other is to translate its meaning in English. Both methods are limited can also inadequate to convey the core terms. These two ways is no formal standard, most users own mark, confusing use, to communicate. Would say that the term is only used in South Korea, we can said that is South Korea's internal problems, but most of Korea uses the term can also be coated Oriental common inherent academic terms. Under this situation even one countries agreed and build up one standards, and other countries do not agree with something, its effect is still not ideal. This article is explain Romanization and English translation problem, also proposed a new labeling method recover this problem.

一般的東洋固有學術用語的外語標記方法是兩種:一是用羅馬字來記錄其音;另一種是用英語來翻譯其意。可兩種方法都是有限制,也不足轉達术語的核心內容。對這兩種方式沒有正規的標準,大部分使用者自己標記,引起使用上、溝通上的混亂。會說韓國內使用的术語是韓國內部的問題,可大部分的韓國使用術語也被包東洋共同的。這個情況下,如一个國家确定標準术語,其他國家不同意使用,其效果還是不太理想。本文是说明音譯羅馬字方式及英譯方式的限制,为了補充这兩種方法的缺點,提出新標記方案。

목차
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 문화전달 도구로서의 가치
Ⅲ. 로마자 표기법(音譯)의 문제점
Ⅳ. 번역어 대응의 문제
Ⅴ. 동양학 관련 특수 학술용어의 문제
Ⅵ. 표기법 제안
저자
  • 許喆(한국교원대학교, 박사후연구원) | 허철