The New Dictionary of Korea, which is a modern dictionary, was influenced by The Kangxi Dictionary. In this paper, we chose 42 Chinese characters from The New Dictionary which includes “wrong folk characters” and “non-folk characters” in their paraphrase. Based on the statistical analysis, in The Kangxi Dictionary, there are 21 characters which include “wrong folk characters” and “non-folk characters” in their paraphrase and 19 characters which are not marked in interpretation. And there are 3 characters did not appear in The Kangxi Dictionary. By arranging the “wrong folk characters” and “non-folk characters” in the New Dictionary, we explore the origin and analysis of its causes. It is beneficial for learning compiling modes of Korean Chinese dictionaries and the inheritance and variation of modern Chinese characters during the propagation process in other countries.
韓國《新字典》是以中國《康熙字典》為基礎編纂而成的一部近代字典,文章選取《新字 典》中釋義包含“俗……誤”或“俗……非”術語的42個字頭,回溯至《康熙字典》,經統計,釋 義中含有這兩類術語的字21個,釋義中未標的字19個,(這兩類中重出“体”字)未見於《康熙字 典》字頭位置的3個。通過整理《新字典》俗誤字、俗非字,考釋其來源並分析其成因,有利於了 解韓國字典的編纂情況以及近代漢字在域外傳播過程中的傳承與變異情況。