The (Hanilseonman) New Dictionary is a multilingual dictionary of Chinese characters marked in multiple characters. It records the pronunciation and interpretation of Korean, Japanese, Northern Mandarin and Manchurian language corresponding to Chinese characters. There are few Chinese-Korean bilingual dictionaries in modern Korea, and the (Hanilseonman) New Dictionary, which records many Chinese words, is evaluated as the prototype of Chinese-Korean dictionaries. In this study, we examine the Chinese and Korean meanings of the ‘火部’ Chinese monosyllabic cooking verbs in the (Hanilseonman) New Dictionary. We then analyze their meanings, summarize their meaning-positions and classify the semantic fields. Furthermore, the accuracy of their Chinese and Korean interpretations in the (Hanilseonman) New Dictionary is examined, and the prominent interpretation methods and characteristics of the (Hanilseonman) New Dictionary are investigated. This study examines the influence of Modern Times food culture and language, and also points out the problems of Modern Times Chinese-Korean bilingual dictionaries and the direction of future dictionary compilation. This paper discussed the applicability of modern and contemporary Chinese-Korean dictionary definitions, examine the interpretation strategies of modern and contemporary Chinese-Korean dictionaries, summarize their similarities and differences. This paper also discusses the applicability of modern and contemporary Chinese-Korean dictionaries from the perspective of language learners. This study has significance for researchers on the historical development of Chinese-Korean dictionary compilation.
The word “dictionary” originated in China. China used to call the dictionary a “word book” which was used as a general term for the interpretation of Chinese characters, sounds, and meanings. At the beginning of the 20th century, in the era of modern China's alternating old and new cultures and Chinese and Western cultures, the social language has undergone tremendous changes, which has caused obstacles to the reading of the people and has also seriously affected academic research. In almost the same period, the Korean peninsula, which borders China, has also abolished the status of Chinese characters as an orthodox script under the influence of Japanese colonial rule. In the context of a similar era in which the culture of the country is influenced by foreign cultures, the “New Dictionary” and the “New Dictionary” of the Republic of Korea should be born on time. Both are compiled on the basis of the “Kangxi Dictionary” to comply with the new situation and new Form, hence the name of the "new dictionary." The characters in the two “The New Dictionary” are mostly the same, but there are also some characters in them, which are different because of factors such as referral and transmission. This article starts with the differences between the Chinese characters in the Chinese and Korean New Dictionaries and uses the Chinese character configuration theory to classify the differences in the shape of the characters and to trace the origin of the characters, combining ancient Chinese characters such as Oracle, Bronze, and Warring States. Further analysis of the reasons for the differences in the type of characters to analyze the characteristics of Chinese and Korean dictionary compilation.
The New Dictionary (《新字典》) was compiled in the later period of Korean Age in South Korea.it is the epitome of dictionary in Korean history. During the Japanese colonial rule in South Korea, patriots compiled the dictionary for the sake of protecting national traditional culture, which made it indispensible and play an important role in the history of Korean language philology. However, there are some errorsin the dictionary, especially quotations, causing misunderstanding for the people who are using it. Thus, this paper aims to collate quotations of names, placenames, implement names for a better understanding.
Chinese Character studies have mainly been focused on four areas: orthography, phonology, meaning, and character frequency. To add a new dimension to the existing approaches, this paper will provide and examine a quantitative data about the range of the vocabulary in Chinese character dictionaries. As a promising new method, the new approach, both diachronic and dynamic, will be very useful in exploring changing aspects of Chinese Characters usage, compared with the existing synchronic and static approaches.
This paper aims to provide analysis of all Chinese Characters included in Chŏnun-okp'yŏn, the most authoritative dictionary of Joseon dynasty published in 1805 meaning ‘Chinese Rhyme Dictionary’, and in Sinjajeon, meaning ‘New Dictionary of Chinese Characters’ published in 1915, to explain their changing aspects in the entries of two dictionaries, and then to show how social change affected the use of Chinese Characters in early twentieth-century Korea.
To that end, I construct the database of the two dictionaries on the basis of a detailed analysis of all the characters with respect to the radicals, strokes, components, and structures of these characters, which shows that Chŏnun-okp'yŏn includes 10,997 Chinese characters and Sinjajeon contains 13,348 characters with 13,084 in the body text and 264 in three appendices. 2,114 characters were newly inserted and 7 characters were removed in the body text of Sinjaeon.
In particular, the number of the radical headings containing more than 20 newly inserted characters are 35, with 1,624 new characters in total, accounting for 77.1% of the total. The total number of radical headings including more than 30% newly inserted characters are 26. In addition, the number of radical headings containing more than 10 newly inserted characters with a growth rate of more than 20% is 903, accounting for 43% of the total number of characters. Based on these data, modern Koreans appears to have a wider vocabulary consisted of Chinese characters.
The number of characters under the radicals meaning animal and plant ( 犬 (dog), 牛 (cow), 肉 (meat), 木 (tree), 米 (rice), 禾 (pine), 田 (farmland), 虫 (insect) etc.), those meaning mineral (石 (stone), 玉 (jade), etc), those meaning industrial products (皮 (leather), 巾 (towel) ect.), those meaning pathology (疒 (illness), 歹 (broken bones), etc.), increased quite a bit, the words reflecting newly emerged phenomena of industrialization or modernization in the early 20th century. In addition, it can be pointed out that the words used for spoken Chinese newly appears in Sinjaeon.
The New Dictionary of Korea, which is a modern dictionary, was influenced by The Kangxi Dictionary. In this paper, we chose 42 Chinese characters from The New Dictionary which includes “wrong folk characters” and “non-folk characters” in their paraphrase. Based on the statistical analysis, in The Kangxi Dictionary, there are 21 characters which include “wrong folk characters” and “non-folk characters” in their paraphrase and 19 characters which are not marked in interpretation. And there are 3 characters did not appear in The Kangxi Dictionary. By arranging the “wrong folk characters” and “non-folk characters” in the New Dictionary, we explore the origin and analysis of its causes. It is beneficial for learning compiling modes of Korean Chinese dictionaries and the inheritance and variation of modern Chinese characters during the propagation process in other countries.
The variants of references in dictionary reflect many characteristics of particular regions and era. These variants are also the key points to the research of characters’ dissemination and application. This paper based on the Access of xinzidian, reorganized all the references to Liji, and then made a comparison between the references and Liji. As a result, we found 100 variants, and summarized them as five types. Then on this basis, we attempt to discuss the features and laws of Korea’s characters.
This article examines a series of “tongzi”(同字) in Nam-sun Choi’s New Chinese Dictionary(新字典) published in 1913. “tongzies” are the Chinese Characters which have considered as same words because they have almost the same meaning and sound but slightly different shapes from orthodox written forms. In order to uncover Choi’s implicit intention and underlying interpretative strategies in New Chinese Dictionary, I firstly processes all the data by computer and compiles the database. Secondly, I extract 3053 characters explained as “tong(同)”(the same) in the dictionary and analyze their interpreting systems, methods of classification, structural features, etc. Finally I add all the cases of “tongzi” and their character structures in the appendix for the convenience of related studies.