The purpose of this study is to seek some characteristics of Korean translation of Chinese idiomatic expressions. The paper uses an intermediate-level Chinese conversational textbook titled New Speaking Chinese. The data consist of 90 Chinese idiomatic expressions. Whether a Chinese expression is replaced with a Korean idiom, Chinese idioms can be classified into the two major types: 1) mutable idioms, and 2) immutable idioms. Then mutable idioms are further divided into two subtypes: 1A) identical/similar images, and 1B) substitutional images. Likewise, immutable idioms can be divided into two subtypes: 2A) idioms with general explanations requiring no ethnic information about China, and 2B) idioms with special explanations requiring special background knowledge about Chinese cultures and history. The results show that type 1 is only responsible for 39% of all the Korean translations. Type 2 is responsible for 61% of the translations. For further analysis, type 2A has been most frequently used, with 55% of all data, and type 2B has been least used, with 6% only, but draws particular attentions of translators. For the other two types, there were type 1A with 26% and type 1B with 13%, respectively. Pedagogical skills for appropriate translation of Chinese idioms along with classroom activities are suggested.
本文选用汉语中级会话教材 New Speaking Chinese 为研究对象, 考析了收 錄在内的90個汉语惯用语的汉韩飜译特徵。并根據飜译汉语惯用语时是否能找 到对应的韩语惯用语, 归纳整理为两大类型:1)可采用惯用语, 2)不可采用 惯用语。然後根據飜译惯用语时的意象转换特徵再把“可采用惯用语”具體分类 为:1A) 意象重现, 1B) 意象替代; 另外, 依據惯用语的文化背景再把“不可采 用惯用语”具體分类为:2A) 一般说明, 即具有中韩能够共识的文化背景, 2B) 特殊说明, 即具有中国独有的历史文化色彩。分析结果显示“不可采用惯用语” 的使用率为61%, 而“可采用惯用语”则为39%。在整個分类中使用率最高的是 “不可采用惯用语”中的“一般说明”类型, 使用率为55%, 而“特殊说明”的使用率 仅为6%, 但飜译时却需要更加注意。余下两種类型, 即“意象重现”和“意象替 代“的使用率分别为26%和13%。本文还探究了惯用语汉韩飜译的课堂教学 法。