논문 상세보기

탑 용어에 대한 근본 고찰 및 제안 -인도 스투파에서부터 한국 석탑으로의 변환을 바탕으로- KCI 등재

Fundamental Examination and Renaming of the Terminology of the Buddhist Pagoda -Based upon Conversion from Indian Stupa into Korean Pagoda-

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/424678
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 4,900원
건축역사연구 (Journal of Architectural History)
한국건축역사학회 (Korean Association of Architectural History)
초록

Although scholarly terminology should have clear meanings as signs, Korean pagoda terminology has become jargon and is creating difficulties in communicating meanings which are far from the originally intended meanings; this terminology is sometimes notated in dead language, meaning old Chinese characters, or Japanese styled Chinese characters. Nobody has asked questions on the terminology itself which has long been commonly used for a century, since the Japanese-ruling period. One of the main reasons for this error is that the Indian Buddhist scriptures in Sanskrit has been translated into Chinese with vague understanding of form and meaning of stupa since 3rd Century A.D. On the other hand, the English-language terminology, already built by Indology scholars since the beginning of the 20th century, consists of easier language and clearer meanings. This paper examines misunderstanding and mistranslation of the original Indian stupa terms and suggests new terminology in current, easier language.

목차
1. 서
2. 기존 탑 용어 고찰
    2-1. 복발(覆鉢)
    2-2. 기단(基壇)
    2-3. 산개(傘蓋)
    2-4. 상륜부(相輪部)
    2-5. 난순(欄盾)
    2-6. 평두(平頭)
    2-7. 요도(繞道)
3. 결론
참고문헌
Abstract
저자
  • 이희봉(중앙대 건축학부 교수) | Lee, Hee-Bong (Professor, ChungAng University) Corresponding author