Kim Han-saem. 2012. The Principle and Practice to Transcribe the Name of Foreign Place in Korean. The Sociolinguistic Journal of Korea 20(2). pp. 213-237. This paper discusses the basic principle of representing loan words and the real spelling in the dictionary. The current Loan word Orthography of Korean have two mainstays: the one, a loan word belongs to Korean, and the other, a loan word is written in original pronunciation. Though the regulation for representing loan word is existing, there are various way for representing the name of foreign place in actual. The most important thing is not theoretical argument but user's convenience. The name of places based on traditional Korean sound for Chinese character in the culture sphere of Chinese Characters - centered familiar place and important inaspect of history and people - are used in common and recognized as normative notation. According to the frequency of courpus and internet, the ratio of Chinese names of place written with conventional way based on Chinese character is much more than that of Japanese names. As for names of country, there are three kinds of synonym - official full names, generic names, and names by transliteration. The official names were fixed by the National Institute of the Korean Language in cooperation with Ministry of Foreign Affairs and Trade.
본 연구는 2000년 이래 영국과 미국의 주요 지도제작사 및 지리교재 제작사가 제작한 지도를 중심으로 동해 해역의 지명표기 형태를 조사하고, 그 원칙을 분석한 것이다. 대부분의 지도 제작사들은 지명표기와 관련하여 자체의 원칙을 가지고 있는데, 동해 해역은 ‘일본해(동해)’의 형태로 병기했지만, 여전히 ‘일본해’로 단독 표기한 경우도 있다. 한편 지리교재 제작사는 지명표기를 저자들의 판단에 맡기고 있다. 그 결과 지리교재에 따라 동해 해역에 대한 지명표기가 다양하게 나타났다. 국제사회에서 동해 지명의 확산을 위해, 영미권의 주요 지도제작사 및 지리교재의 저자들에게 동해 지명의 정당성을 전략적으로 홍보할 필요성이 있다.