Nam, Sin-Hye. 2015. “The Discourse Functions of Code Switching on SNS texts : focusing on the case of Facebook”. The Sociolinguistic Journal of Korea 23(1). 31~53. This study aims to figure out the discourse functions of code switching which appears in the texts posted on SNS, especially Facebook. In order to satisfy this purpose, this study observed and analysed several individual timeline pages whose owners have a plural language background, but live in a monolingual society. The results are as follows. First, a lot of code switching examples appeared in the observed texts, even though the writer lived in a monolingual society. Second, the unmarked code of the individual writers was their mother language and it was chosen when the posting was about the writer's everyday life and appeared as a longer passage. Third, when the writers chose their marked code, they had at least four particular reasons that were related to discourse functions; including or excluding a particular reader, using more effective words, emphasizing or watering down the implications of the text, and changing the speech act or topic. Finally, these results show that the community on SNS is closer to a plural lingual society rather than a closed monolingual community. On SNS, the users act as if they live in a multi lingual space and perform as plural linguals, although, in the reality, they live in a very monolingual society. And this is one of the important characteristics of a SNS discourse community.
The present study aims at investigating problems with a TEE class in terms of classroom activities and code-switching. One middle school teacher and her students participated in the study. The teacher taught a writing class in TEE context. She taught more than half of the class in English. Her students experienced different interactional patterns in four different activities. However, most of the students could not participate both in pair work and group work without her teacher’s help. That was because the teacher had problems with giving instructions: (1) her instructions about the activities were not clear enough; (2) she did not provide any modelling for the activities; and (3) she did not check any clarifications for the activities. Also, the ratio of the teacher’s utterance to students’ was too high: 96% in English and 89.5% in Korean. In addition, she did not use any pause in code-switching from English to Korean, deprived of checking whether her students understood the target language input given in English. Directions for further research and pedagogical implications will be discussed.
Lee, Jang-Song & Shin, Gyeong-Shik. 2004. A Study of Codeswitching by the Korean-Chinese People Living in Chenguoz District of Harbin. The Sociolinguistic Journal of Korea, 12(1). The main purpose of this paper is to analyze Korean-Chinese people's usage of Korean and Chinese in terms of code-switching. To be more specific, the study is focused on analyzing the bilingualism within the Korean community in Chenguoz District of Harbin, Heirungjiang Province, China. The study especially focuses on clarifying the reciprocal relationship between the Korean language and the Chinese language, examining the difference in the usage of the two languages according to age groups. This specific area was selected as our subject, since most of the Korean communities in the Heirungjiang area were formed by descendents of the immigrants from the southern provinces of the Korean Peninsula, which allows the comparison between the language used today and the language their ancestors used before moving to this area. Due to the industrialization and innovation brought about by the opening of the Chinese society, the fast outward flow of youths to urban areas, and greater assimilation threats from the embedding Chinese culture, we are not too sure if the Korean language will continue to be used in the future. Given these circumstances, we consider this research most opportune in that it provides a look into the Korean community that developed its distinctive culture and language within an isolated cultural environment.