논문 상세보기

≪慧琳音義≫의 二合 양상 KCI 등재

Aspect of "Er-He" in Huilinyinyi

≪혜림음의≫의 이합 양상

  • 언어KOR
  • URLhttps://db.koreascholar.com/Article/Detail/372241
구독 기관 인증 시 무료 이용이 가능합니다. 4,300원
中國學 (중국학)
대한중국학회 (Korean Association For Chinese Studies)
초록

二合은 두 개의 漢字로 梵語의 복성모 음절을 표음하는 방법이다. 두 개의 漢字 중 첫 번째 글자는 성모가 두 번째 글자는 전체 독음이 표음에 이용된다. 전통적인 표음법인 反切과 비교할 때 두 번째 글자의 전체 독음이 표음이 사용된다는 점이 다르다. 二合에 사용된 글자들의 결합 양상을 보면 이미 알려진 대로 경향성을 보여주는데 그것은 첫째, 첫 번째 漢字가 폐음절일 경우 그 韻尾는 梵語의 두 번째 聲母와 유사하거나 일치하는 경우가 많다. 둘째, 첫 번째 漢字가 개음절이면 그 모음은 梵語의 주요모음과 유사하거나 일치하는 경우가 많다. 셋째, 梵語의 聲母가 s ś c j 등 치음 또는 경구개음인 경우 二合에 사용된 漢字의 주요모음은 -i인 경우가 많다. 이런 경향 이외에 자음과 모음 ṛ이 결합된 음절을 音譯할 경우에도 二合이 사용된다. ṛ은 일반적으로 모음으로 분류되나 음성학적 구조로 보면 자음과 모음이 혼합된 형태이고 실제 발음 시 모음적 색채가 실현되기 때문에 音譯 과정에서 단순한 모음이 아닌 자음-모음 형식으로 인식되어 그러한 현상이 생긴 것으로 추정된다. 중국어 對譯語와 梵語 어휘를 비교해 볼 때 그 음운이 잘 대응되지 않는 경우가 있다. 이는 對譯의 대상이 되었던 언어가 梵語가 아닌 다른 언어, 예를 들면 팔리어나 토카리안어 등이었기 때문일 가능성이 있다. 또한 梵語와 기타 언어 자체의 음운 변화를 고려해야 할 필요도 있다. 이런 부분에 대해서는 향후 좀 더 세밀한 연구가 있어야 할 것으로 생각된다.

二合是用两个汉字音译梵语复声母音节的译音方法。两个汉字之中,第一个汉字的声母表示梵语第一个声母,第二个汉字表示梵语第二个声母和韵母。二合和反切的不同点就在利用第二个汉字全部的读音。二合的特点来说,按照以前的研究,两个汉字结合方式上带着三种的倾向。第一,第一个汉字是闭音节的话,其韵尾和梵语第二个声母音价一样。第二,第一个汉字是开音节的话,其主要元音和梵语主要元音音价一样。第三,梵语的第一个声母是s, ś, c, j的话,汉字的主要元音是-i。这三种倾以外,还有一个特点。梵语辅音和流音ṛ结合的音节音译时 也利用二合的方法。虽然梵语辅音和流音ṛ结合的音节不是复声母音节,但利用二合。什么是那种现象的原因? 按照古代印度学者,梵语流音ṛ本来同时带着辅音特征和元音特征。实际发音上也露出元音色彩,它听起来不是一个元音,而是辅音和元音的结合音节。所以译音时,利用二合方法。有时候,梵语和汉语对译语音韵不符。那时,我们应该考虑巴里语,Tokharian, 西藏与等其他外语或者方言的影响,还有那种语言的音变规律。我们期待这方面的深刻研究。

저자
  • 김영찬(동의대학교) | Kim Young Chan
같은 권호 다른 논문