본 연구는 한국어와 인도네시아어의 신체 관용어를 대조 분석하여 두 언어의 유사점과 차이점을 고찰하였다. 연구 대상으로 『표준국어대사전』 과 『Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia』에서 '가슴/간'(50개), '손 '(25개), '입'(25개) 관련 관용어 총 100개를 선정하였다. 이를 (1) 형태와 의미가 유사한 관용어, (2) 형태는 유사하지만 의미가 다른 관용어, (3) 의미는 유사하지만 형태가 다른 관용어, (4) 특정 문화권에서만 존재하는 관용어로 분류하여 분석하였다. 분석 결과, 의미는 유사하지만 형태가 다 른 관용어가 가장 높은 비율을 차지하였으며, 특히 '손' 관련 관용어에서 60%로 가장 높게 나타났다. 형태와 의미 모두 유사한 관용어는 전반적 으로 균등한 분포를 보였다. 반면, 형태는 유사하지만 의미가 다른 관용 어와 특정 문화권에서만 존재하는 관용어는 상대적으로 낮은 비율을 보 였다. 이러한 결과는 한국어와 인도네시아어의 신체 관용어가 의미적 유 사성을 공유하면서도 형태적 차이를 보이는 경향이 있음을 시사한다. 또한, 문화적 특수성을 반영하는 관용어의 존재는 두 언어 간의 문화적 차이를 보여준다.
This study contrasts and analyzes body-related idiomatic expressions in Korean and Indonesian, examining their similarities and differences. A total of 100 idiomatic expressions related to the chest/liver (50), hands (25), and mouth (25) were selected from the Standard Korean Dictionary and Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. These expressions were categorized into four types: (1) idioms with both similar form and meaning, (2) idioms with similar form but different meaning, (3) idioms with similar meaning but different form, and (4) idioms that exist only in a specific cultural context. The analysis revealed that idioms with similar meaning but different form accounted for the highest proportion, particularly among hand-related idioms, which reached 60%. Idioms with both similar form and meaning were evenly distributed, while idioms with similar form but different meaning, as well as culturally specific idioms, were found in relatively lower proportions. These findings suggest that while Korean and Indonesian body idioms share semantic similarities, they tend to exhibit structural differences. Furthermore, the existence of culturally specific idioms highlights the cultural distinctions between the two languages.