The Japanese government's longstanding policy on Taiwan and the continuous promotio n of Japanese education, coupled with the economic and cultural exchanges with Japan aft er the restoration of Taiwan, have resulted in a considerable amount of Japanese vocabula ry remaining in Taiwan, which has first entered the Taiwanese vocabulary system.However, as far as these words are concerned, instead of focusing on the writing of words, it is bet ter to present them in the form of sounds, which are naturally present in the language of daily life. These words have not disappeared with the breakup of Taiwan from Japanese ru le, and they are still used regularly, especially for native speakers (73.3% of the population of Taiwan speaks Taiwanese), and the use of Taiwanese interspersed with Japanese vocabul ary is a natural thing to do. Chinese language borrows words from Taiwanese, not only be cause of the lack of Taiwanese culture and daily life words, but also because of the lack o f Chinese vocabulary, as there are still words with similar meanings or synonyms, but to e xpress the lively and vivid character of the Chinese language. In any case, with the freque nt exchanges between Taiwan and Japan, and the increasing use of Chinese in the Taiwan ese society, many Japanese words originally belonging to Taiwanese usage are gradually b eing used as Chinese, with Chinese pronunciations. These loanwords from Japanese, whether they still exist in Taiwanese, or have been intro duced into Chinese from Taiwanese, or have even been introduced directly into the Chines e language system in recent years, can all indicate that the Taiwanese language is a very i mportant part of the Chinese language system. These loanwords from Japanese, whether t hey still exist in Taiwanese, or have been imported from Taiwanese into Chinese, or have even been directly introduced into the Chinese language system in recent years, all illustrat e the fact that Taiwanese culture has been deeply influenced by Japanese culture. The reas on why a large number of Japanese loanwords can be commonly used in daily life is due to the inclusiveness of other cultures and the acceptance of words, and the use of many of these loanwords will be partially changed in the process of cultural exchange, whether i t is an increase in meaning, a change in meaning, or an increase in the number of words in a particular language. Many borrowed words are more or less partially changed in the process of cultural exchanges, no matter whether the meaning of the word is increased, d ecreased or modified, but they can still be used, which shows that the use of language is very flexible. From the exchange of vocabulary, we can also see the sense of identification with the culture of a certain country. In the case of Taiwan, there has always been a deep affection for Japan, and this affection has not diminished over time, as evidenced by the l arge number of loanwords used in daily life in recent years
What are the prospects for the influence of Japanese loanwords in Chinese in the future? For now, other scholars are more conservativeview, but according to the author’s opinion, Japanese loanwords will not enter Chinese in a large scale, nor will they decrease, they will only. The status quo will be maintained. After all, Japanese loanwords have been deeply embedded in Chinese and Taiwanese life. Therefore, it is absolutely necessary to study this type of loanwords, because they have had a considerable impact on Taiwanese society impact, and this impact is no longer limited to the use of language, but its impact on culture cannot be underestimated. After all, language and characters are just appearances. The real problem is the transformation of cultural development such as ideas and social structures. Changes, just like the vernacular controversy during the May 4th Movement. At that time, the two factions of innovation and conservatism were competing against each other. Related to language issues, it is actually a social movement for ideological reform. Therefore, the author hopes that this study will not only In addition to dedicating a little effort to language research, I can also contribute a little to the impact of the Harbin-Japanese trend in Taiwan. Come, the levels and content involved. In addition, we can also explore the impact that Japanese culture has had on Taiwanese society. In addition to the changes in people’s living habits and the changes in the use of language in daily life,changecultures because of their special historical background and the way they were introduced.
In traditional cultural customs, the phenomenon of homophony is a psychological association that seeks good luck and avoids disaster; in daily usage, the phenomenon of homophony is an interesting and creative psychological association. The author is based on his curiosity and preference for homophony, plus his knowledge of Chinese idioms. Due to the profound psychological thinking process, I chose to use Chinese Xiehouyu as corpus to analyze the homophony and explore the creation and interpretation process of homophonic Xiehouyu. Xiehouyu is a unique language style that is widely loved by the public. It is playful and humorous. If used skillfully in verbal conversations or article writing, listeners or readers can seek depth in implicitness. The understanding of the words will lead to endless fun and make people laugh, especially the homophonic idioms. Coupled with the transformation of homophonic words, people can’t help but admire the wonderful use of language and the variety of vocabulary. Therefore, in the use of Chinese idioms, the homophone phenomenon is a psychological association full of interest and humor. “Xiehouyu” is a unique language vocabulary that is widely loved by the public. Especially if the “homophony” is used to create Xiehouyu, it can add a lot of fun and humor. Xiehouyu is a linguistic expression created by the general public in different time and space backgrounds. Therefore, there are many dialect languages. This article takes the homophonic Xiehouyu created by the “Guoyu (Mandarin)” phonetic system as the research object. From the creator Three aspects, language itself and receiver, are used to explore the Chinese homophonic idioms more comprehensively. Teaching should focus on practicality and allow students to expand their language skills and use of vocabulary, rather than just teaching materials in textbooks. Therefore, these homophonic phenomena in life should be shared with students and lead children to appreciate the creativity of language. , experience the fun and mystery, and over time, they may also be able to have amazing language creativity.
Listeners and readers often find puns interesting and creative so that puns are widely used in daily life. However, puns are underemphasized by Chinese teachers and the designers of Chinese textbooks in terms of teaching aims because of their varie language forms and the relatively high requirements for both cultural and contextual knowledge of the target language. In the past studies of Chinese puns, in addition to the study of rhetoric, most of the studies analyzed the motivation and understanding of puns from the perspective of pragmatics. This thesis aims to analyze homophonic puns at two levels from Chinese second language learners’ points of view. As for the first level, this study employs the relationships between language forms and meaning of Langacker(1987)and Taylor(2002)as the framework and deconstruct the collected advertising pun corpus into three elements: form, sound and meaning. What is more, in addition to non-verbal information discussions such as trademarks and illustrations, the homophonic puns aredivided into five types based on their differences and similarities of semantic construction. The five types are “no text replacement with non-verbal information”, “no text replacement and prior knowledge”, “text replacement and meaning integration into sentences”, “text replacement and meaning independence from sentences” and “textre placement and self-organization sentences”.
After a lot of Japanese foreign words came into Taiwan, there was a change in language and language. In fact, these changes are inevitable in the category of foreign language. Because those who use these words define these words, and even enforce the expansion and remembrance of these words. Especially, in the Chinese system which emphasizes the ideograms, when the new foreign words are encountered, there are little or many changes in the words and abbreviations of the words. All of these are normal changes. In this way, these foreign words converge smoothly into the translations and take root. By comparison, Japanese loanwords are changed drastically through changes in internal structures such as changes in formal structure, as well as transfers and derivations. And it makes these changed words. Relatively complete forms of derivation and strong reproductive. With the development of science and the universalization of the mass media such as the Internet, we often enjoy the resources of global society and international society. The most important one is language. Therefore, if we look carefully at these loanwords appropriately and objectively, we can use these words precisely and new words can be imported into the country through translation. Thus, the richness and diversity of domestic words can be increased.
The country which writes a Chinese most plentifully from current whole world will be Taiwan and China (continent). 'The taiwan' with 'continent' original “same race and east it sees, as the fuselage” all Beijing word meaning foundation makes. From 1949 after the both eyes (Taiwan and China) which about 60 year for is almost discontinued a big development were to the social economy and the cultural reform from beriberi they brought. About 50 the time of year flowed and part Chinese of Taiwan with the Chinese which from China (continent) is used from change process the actual condition which is expressed different appeared. Taiwan and China (continent) about 60 were year and during old time were discontinued 1986 to become, it stood and it allowed the Chinese relative visit or an investment of the Taiwan compatriots. The traffic of the both eyes develops continuously with the opportunity which will reach, when about 60 year for it was discontinued, sometimes from the difference of the use vocabulary back perplexity did the both eyes compatriots be. Are like that the specialists of the both eyes comparative study is various from vocabulary, use and pronunciation back various direction of the both eyes. It listened in recent times and it came and “the Chinese studying hot blast” happened from whole world and the foreigners frequently Taiwan and China (the continent) clearly does not divide the difference of Chinese the actual condition occurred. The actual both eyes from basic one e bottle sound notation of Chinese the difference is appearing from pronunciation, vocabulary and the grammatical back about under starting. The research which it sees relationship of this both eyes of the Chinese studying sleeping field of the inside and outside of the country about under including is dawned the difference and the cause of language and vocabulary actual condition the man with underdeveloped genital organ the objective of the place where it does is. The place where the nations which are to the situation where the situation is similar research a vocabulary change and a difference compared to further Taiwan and China (the continent) the reference becomes wishes in the comparative study which relates with a vocabulary change and a difference.