This paper aims to discuss the semantic types of subordinate compound words between Korean and Chinese. First, we discussed the concept of subordinate compound words, then analyzes the concept and the location of the head words in the subordinate compound words. We know that Korean is the head-final language, for the head of is at right. On the contrary, the location of the head of Chinese compound words is not fixed. There are many left-head word structure of compound words in Chinese nouns, verbs and adjectives. By analyzing the semantical structure of the compound words, most of the words are the right-head structure in both korean and Chinese. There are many left-head semantic structure of subordinate compound nouns, verbs and adjectives. By contrast, there are a little left-head semantic structure of subordinate compound verbs and adjectives. There are many same points in right-head semantic structure of subordinate compound. In chapter 4, By analyzing the specific words, we studied the semantic types of subordinate compound nouns, verbs and adjectives between Korean and Chinese. Finally, we came to the conclusion of this paper. We wish this paper will contribute to comparative Study between Korean and Chinese.
언어는 문화의 매개체이다. 언어를 통해 우리는 문화를 올바르게 이해할 수 있다. 언어와 문화는 뗄래야 뗄 수 는 밀접한 관계이다. 어휘는 언어의 중요한 일부이고 어휘 속에 많은 문화적 내포를 담고 있다. 어휘를 잘 이해해야 한 나라의 문화를 잘 배우는데 도움이 된다. 본고는 인지의미론에서 자주 거론되는 ‘은유, 환유, 직유’등 개념을 도입하여 중∙한 어휘 중에 비유적 어휘나 어휘 중에 비유적 의미를 가진 어휘를 선정하여 그들의 비유적 의미 유형을 분류하여 분석했다. 그리고 일부 다의어가 비유적 의미를생긴 이유도 의미의 확대(扩大)와 전이(转移)두 차원에서 분석하여 마지막으로 어떤 단어들이 비유적 의미 속에 담겨있는 문화적 내포를 중한문화의 공통성과 이질성의 차원에서 분석했다. 문화적 의미를 분석할 때, 주로 사회풍습이나, 역사나 지역 관념에서 중·한 문화 차원에서 비유의미를 분석했다.