Most games induce their players to be immersed in and to be interested in those games by presenting a specific purpose. And, developers provide and recommend the form and method of game play as a process to achieve that goal, allowing players to naturally experience the aesthetics for which the games intended. However, unlike the intentions of these developers, players who actually play games often reject or reorganize the form of game play that is recommended to achieve the games’ primary purposes faster and easier. Based on the total of twelve weeks since December 2016 when the expansion pack of Heartstone, “Mean Streets of Gadgetzan”, was added, this study analyzed the game phenomenon in which players devises a new type of game play by reconstructing a given content in addition to the game experience desired by game developers in the process of adding a new content to an existing game. Through this, this study aims to present a new perspective on game research and actual development.
The digital game is a space to form a new culture community to modern people. They build a social activity through the virtual space and function as a social tool in the more aggressive dimension than existing media. Therefore, apprehending various social phenomena appearing on the digital game is as important assignment as the society study of the real world. Therefore, this paper will analyze the leadership type of the leader characters who lead the group among various social phenomena appearing on the digital game. Particularly, the researcher tried to focus on the multi-ending of Star Craft which contributed to activating the domestic game culture to apprehend the features and aspects through the type of leader characters and the goal & duty of that group.
본 연구는 효과적인 게임 현지화 방법에 대한 연구로 게임 텍스트의 번역에 있어 캐릭터성이 미치는 영향력을 증명하고자 한다. 보편적으로 상호작용 스토리텔링의 구조를 가진 게임 속 캐릭터들은 게임 속에서 일어나는 이벤트의 큰 영향력을 가진다. 또한 캐릭터가 특정 문화나 상징에 기반을 둔 경우 필연적으로 스토리와 연계성이 더욱 강해진다. 본 연구는 카발라의 ‘세피로트의 나무’를 바탕으로 캐릭터성이 구성된 게임 ‘로보토미 코퍼레이션’에 등장하는 캐릭터들의 캐릭터성을 분석하고 이를 통해 효과적인 현지화를 위해 게임 번역이 나아가야 할 방향을 제시 하고자 한다.
본 연구는 Pym이 제시한 모방 이론(Copying Theory)이 게임을 번역하는 데에 효과적인 전략임을 제시하고자 한다. 게임에서 사용되는 언어는 대부분이 영어인데 이는 게임이 주로 미국을 중심으로 발전되어 왔기 때문이다. 사람들은 게임을 하며 효율적인 의사소통을 추구하며 때문에 그들은 번역된 단어들을 간단하게 축약시키거나 원어를 그대로 발음되는 대로 사용하며이는 의사소통에 있어서 효과적인 전략으로 작동하고 있다. 이러한 양상을 통해 게임을 번역하는 데에 있어서 외래어를 그대로 사용하는 것이 번역가의 선택 가능한 효과적인 전략 중 하나임을 알 수 있다.