본 연구는 몽골어 학습자가 한·몽 번역 과정에서 빈번히 겪는 ‘нь’ 번역 오류의 양상과 원인을 분석하였다. 오류 분석은 웹툰 별난 남자 번 역 수 업 에 서 수 강 생 들 이 제 출 한 번 역 물 과 설 문 지 를 바 탕 으 로 이루어졌으며, 이를 통해 오류 발생 요인을 도출할 수 있었다. 분석 결 과 , ‘нь’은 단 순 한 3인 칭 재 귀 소 유 어 미 의 기 능 을 넘 어 , 주어식별표지로 작용하거나 담화 맥락에 따라 주제, 확신, 강조, 구별, 대조, 한정, 제한, 지정 등의 다양한 화용적 기능으로 사용된다는 사실을 확인하였다. 그러나 이러한 기능은 현재 한국 내 몽골어 교육에서 충분히 다루어지지 않고 있으며, 기존 연구들 역시 주로 문법적 정의에 치중해 있는 실정이다. 이로 인해 수강생들의 번역물에서는 ‘нь’의 기능에 대한 이해 부족하여 오류가 자주 나타났다. 이에 본 연구는 ‘нь’을 단순히 3인칭 재귀소유 어미로 제한하지 않고, 그 다양한 실현 양상과 기능을 체계적으로 분석하였다. 특히, 한국어의 주제 표지 ‘은/는’과 주격 표지 ‘이/가’가 문맥에 따라 어떻게 몽골어 ‘нь’으로 번역되는지를 심층적으로 고찰함으로써, 기존 연구에서 간과된 실제 번역 상황에서의 언어적 대응 양상을 밝히고자 하였다. 이러한 접근은 ‘нь’의 개념 정의에 머물던 선행 연구를 보완하며, 교육 현장에 실질적으로 기여할 수 있는 차별성을 지닌다.
The present study attempts to analyze and classify errors in translations of Korean Mongolian language learners and to suggest educational implications based on the error analysis. Korea and Mongolia have had an established relationship since 1990 and held exchanges in various fields for a short period of time, and as a result the demand for professional translation is increasing. To meet this demand, undergraduate schools also require educational programs for professional translators, yet it is difficult to find any research or studies about the issue. In this study, Mongolian texts translated by Korean Mongolian learners were collected and analyzed, and the errors were classified into 1) grammar related errors, 2) translation skill related errors, and 3) meaning related errors. Based on the analysis, the following implications can be presented. First, it is necessary for students to recognize the differences between the use of punctuation marks in the two languages and to learn how those them appropriately in the target language. Second, there is the issue of transcribing Mongolian into Korean. Although precise common rules for transcribing have not yet been established, teachers should suggest a consistent transcription guide. Third, since many errors related to the source language appear, it is necessary to avoid literal translations and complete the translation suitable for the target language. Finally, students need to be exposed to various types of texts and practice the style of writing that fits to the text.
This study compares the collocation of Korean and Mongolian language, using the noun 'head', which indicates the part of body. The purpose of this study is to analyze the semantic and syntactic aspects coping of collocation and give the linguistic explanation to the regularly appearing collocation aspects coping.The collocations can be defined as a nuclear of collocation which has transparent meaning, and limited combination of old vocabulary, which has no transparent meaning. Korean noun 'head' participates in the collocation usually with the meanings such as 'part of body, hair, inside of the head, spirit'. Especially, the meaning 'hair' appears the most frequently. In this case, the meaning of the 'head' equals to 'us', not the 'tolgoi'. This is because, mongolian noun 'tolgoi' has no meaning of 'hair'. Only one exception exists, where 'wash the head/wash the hair' can be represented in mongolian collocation “tolgoi ugaah/u's ugaah”. (wash the head/wash the hair) Consequently, among the 31 korean collocations there can be 27 mongolian collocation corresponding forms. And 16(+1) of them are composed with meaning 'tolgoi'. Furthermore, this study analyzes the mongolian word 'tolgoi' as a starting point and searches for its collocation corresponding forms. Mongolian noun 'tolgoi' has participated in the collocations with the meanings such as 'part of the body, spirit'. Among 22 collocations with the word 'tolgoi', there exists 16 korean collocation corresponding forms. 14 of them were with the meaning 'head'. In comparing the lexical semantic representation, mongolian and korean collocations may be equal. But the verbal meaning is not equal. And there are occasions where collocation corresponding forms does not exist at all. In this case, they can be interpreted by free join or an independent word. Syntactically, korean and mongolian collocations have shown almost the same configuration.