The Yongzhai Library (庸齋文庫) edition of Gujin Shilin (古今釋林) was compiled by Korean scholar Lee Ui-bong (李義鳳) on the basis of additional annotation of Zheng Baoweng (鄭抱翁)’s Ximen Yulu (溪門語錄解) Annotation by searching Zhuzi (朱子)’s quotations, etc., learning dialect and common sayings, local pronunciation, official reading, imitated ErYa (爾雅), and annotated more than 21000 Chinese characters from more than 1500 ancient books. This book has important research value in the following aspects: ①from the perspective of language research, it has ideal data for studying the formation and construction of early vernacular Chinese compound words; ②from the perspective of dictionary compilation, it can be used as the earliest Chinese vernacular language dictionary published in the middle of the Choson Period; ③from the perspective of cross-cultural language dissemination, it reflects the characteristics of the times and the different ways of national thinking of words.
As the largest written Chinese dictionary in the Joseon Dynasty, “Gujin Shilin” contains a wealth of Korean vulgar words. This paper takes the Korean Kanji Words in “Gujin Shilin” as an example, analyzes the Korean common characters used in the entry, and summarizes the characteristics of the common characters in the inheritance of “Liushu”, such as associative compounds, pictophonetic characters, and phonetic loan characters, as well as the simplification of the form, the symbolization of the components, and the components of the common characters. The variation law of functionalization and reconstruction of pronunciation and meaning is beneficial to the research on the spread and development of popular characters outside the territory.
Gogeum Seongnim (Gujin Shilin) written by Lee Euibong (Li Yifeng), a scholar of the Joseon Dynasty, is representative of Chinese dictionary in the Joseon period. Its collected Chinese characters have large vocabulary, a long time span, and a wide range of contents, which are extremely valuable for the study of Chinese character communication outside China. However, the book is vast in traditional Chinese characters. And the creation of this book was after twists and turns. There are still many errors in the Chinese characters included in the book. Therefore, it is necessary to correct the wrong Chinese characters. In addition, the corruption of ancient Korean writing is not uncommon. This means that it is necessary to collate Chinese dictionaries and correct the wrong Chinese characters at that time, which is the basis of foreign literature research. This article selects more than ten representative mistakes of Gogeum Seongnim and examines them, and on this basis, analyzes the reasons for the mistakes as errors caused by negligence in transmission and copying, negligence in sentence segmentation, errors in pronounce, and errors in form. From this, we can also glimpse the types and reasons of errors in the Chinese dictionaries in the Joseon period, which we wish to be helpful to the collation of and research on the Chinese dictionaries in the Joseon period.