The Buddhist cave temple carved into the rock provides a large space for the ritual in general in which a structure of Stupa is built in the center of the space purely for religious worship empty of Sarira, and the temple is formed around this Stupa. Relief-Stupa of the cave temple indicates the similar shape that of Relief-religious worship of flat land temple. However, there appears a small difference in representation since the background of formation of the cave temple differs in that of flat land temple. Specially, Caitya Stupa of currently existing cave temples have been damaged to lose of their original shape only possible to be analyzed the stylistic development through Relief-Stupa from which the characteristic of Stupa could be understood. The early cave temple could be characterized with a balanced structure consists of upturn bowl, steeple stone with simple drum & Hamikawasnagae, in which it appears strongly the detail factor characteristics of drum & steeple of having system with Caitya Stupa. In the post cave temple, the subject of worship moved to statue of Buddha due to the influence of Gandhara, Mathura art which reduced the importance of Stupa. This illustrates in Relief-stupa as well the style change as well as changes in detail factor. The sculpture appeared at the limited location either the wall of Caitya shrine or pillar in vihara cave with stronger decorative meaning. Contrast to the Relief Stupa of early flat land temples or the cave temples mentioned above sculptured with symbolism, however, the post cave temple showed the relief structure based on the plan of flat plan.
Although scholarly terminology should have clear meanings as signs, Korean pagoda terminology has become jargon and is creating difficulties in communicating meanings which are far from the originally intended meanings; this terminology is sometimes notated in dead language, meaning old Chinese characters, or Japanese styled Chinese characters. Nobody has asked questions on the terminology itself which has long been commonly used for a century, since the Japanese-ruling period. One of the main reasons for this error is that the Indian Buddhist scriptures in Sanskrit has been translated into Chinese with vague understanding of form and meaning of stupa since 3rd Century A.D. On the other hand, the English-language terminology, already built by Indology scholars since the beginning of the 20th century, consists of easier language and clearer meanings. This paper examines misunderstanding and mistranslation of the original Indian stupa terms and suggests new terminology in current, easier language.