The Japanese government's longstanding policy on Taiwan and the continuous promotio n of Japanese education, coupled with the economic and cultural exchanges with Japan aft er the restoration of Taiwan, have resulted in a considerable amount of Japanese vocabula ry remaining in Taiwan, which has first entered the Taiwanese vocabulary system.However, as far as these words are concerned, instead of focusing on the writing of words, it is bet ter to present them in the form of sounds, which are naturally present in the language of daily life. These words have not disappeared with the breakup of Taiwan from Japanese ru le, and they are still used regularly, especially for native speakers (73.3% of the population of Taiwan speaks Taiwanese), and the use of Taiwanese interspersed with Japanese vocabul ary is a natural thing to do. Chinese language borrows words from Taiwanese, not only be cause of the lack of Taiwanese culture and daily life words, but also because of the lack o f Chinese vocabulary, as there are still words with similar meanings or synonyms, but to e xpress the lively and vivid character of the Chinese language. In any case, with the freque nt exchanges between Taiwan and Japan, and the increasing use of Chinese in the Taiwan ese society, many Japanese words originally belonging to Taiwanese usage are gradually b eing used as Chinese, with Chinese pronunciations. These loanwords from Japanese, whether they still exist in Taiwanese, or have been intro duced into Chinese from Taiwanese, or have even been introduced directly into the Chines e language system in recent years, can all indicate that the Taiwanese language is a very i mportant part of the Chinese language system. These loanwords from Japanese, whether t hey still exist in Taiwanese, or have been imported from Taiwanese into Chinese, or have even been directly introduced into the Chinese language system in recent years, all illustrat e the fact that Taiwanese culture has been deeply influenced by Japanese culture. The reas on why a large number of Japanese loanwords can be commonly used in daily life is due to the inclusiveness of other cultures and the acceptance of words, and the use of many of these loanwords will be partially changed in the process of cultural exchange, whether i t is an increase in meaning, a change in meaning, or an increase in the number of words in a particular language. Many borrowed words are more or less partially changed in the process of cultural exchanges, no matter whether the meaning of the word is increased, d ecreased or modified, but they can still be used, which shows that the use of language is very flexible. From the exchange of vocabulary, we can also see the sense of identification with the culture of a certain country. In the case of Taiwan, there has always been a deep affection for Japan, and this affection has not diminished over time, as evidenced by the l arge number of loanwords used in daily life in recent years
After a lot of Japanese foreign words came into Taiwan, there was a change in language and language. In fact, these changes are inevitable in the category of foreign language. Because those who use these words define these words, and even enforce the expansion and remembrance of these words. Especially, in the Chinese system which emphasizes the ideograms, when the new foreign words are encountered, there are little or many changes in the words and abbreviations of the words. All of these are normal changes. In this way, these foreign words converge smoothly into the translations and take root. By comparison, Japanese loanwords are changed drastically through changes in internal structures such as changes in formal structure, as well as transfers and derivations. And it makes these changed words. Relatively complete forms of derivation and strong reproductive. With the development of science and the universalization of the mass media such as the Internet, we often enjoy the resources of global society and international society. The most important one is language. Therefore, if we look carefully at these loanwords appropriately and objectively, we can use these words precisely and new words can be imported into the country through translation. Thus, the richness and diversity of domestic words can be increased.
漢字文化圈의 올바른 外來語表記方法을 알기 위해 韓國신문과 日本신문의 상대국 관련 외래어 표기를 比較考察했다. 日本신문은 『朝日新聞』의 2009 년 3월 記事중 韓國관련 기사를 調査對象으로 삼았다. 조사 결과, 日本『朝日新聞』은 韓國固有名詞를 漢字로 적는 것을 原則으로 삼고 독자는 自國語發音 으로 읽는다는 사실을 알 수 있었다. 이는 日本이 漢字文化圈의 漢字語는 外來語 가 아닌 自國語로 여기기 때문이다. 이는 漢字文化圈의 共通되고 오래된 傳統인 데, 日本은 그 傳統을 그대로 유지하고 있다. 그래서 日本人은 漢字文化圈外來語를 ‘自國語中心主義’로 便利하게 사용한다. 反面에 韓國신문들은 日本고유 명사를 한글로 日本語現地原音을 적고 있다. 이는 이미 準固有語化되어 있는 漢字語를 현행 外來語表記法이 外國語로 잘못 취급하여 잘못된 ‘現地原音主義’ 을 적용해버린 것이다. 그 결과, 韓國독자들은 日本고유명사 표기를 대하여 發音도 不便하고 意味도 알기 어려워 큰 不便을 겪고 있다. 따라서 韓國政府는 韓國語의 오랜 傳統을 回復하여 漢字語는 漢字로 적고 韓國語發音으로 읽게 해야 마땅하다. 그래야만 韓國국민이 正常的인 言語生活을 할 수 있을 것이다.